close

布吉語翻譯     不願送花的戀人

文字、攝影 / 駐站作家 北歐四時(每個月更新)


「我一點不煩。」他答。

頭幾天剛幫芬蘭師長教師選購一副太陽眼鏡,回家的時刻他很雀躍的說:
「好棒,天成翻譯公司目下當今有太陽的眼鏡翻譯

「太陽的眼鏡?」我笑出來,「太陽為什麼要給翻譯公司它的眼鏡啊?」



"65306", {});
「因為太陽這麼亮,太陽自己的眼鏡最能擋住太陽,最好用啊!」




【甜美】說話的意義


延長浏覽
「你老是亂用中文,有點煩耶!」天成翻譯公司說。
其實他已經聽懂,加了一個「的」,意義就改變,卻還是繼續發揮,因為他就愛這麼玩說話。

對芬蘭先生來說,這種「的」、「也」、「都」、「呢」、「嗎」等看似無關緊要的小字,最難把握。

而這些小字也很有趣,用對時不會注重也不會去想,用錯時耳朵就必然即刻豎起。

「你不要只是亂講中文,也要好勤學呀。」
「我一點沒有亂講,天成翻譯公司都好好的學。」
「你目前就是在亂講啊。」 
「我都沒有,都不是亂講翻譯
「………………」

他如同沒說錯,只是聽上去不知怎麼的,就是怪怪的。

更多的時刻,他亂花的不是字自己,而是字義,甚至是字句背後承載的文化意義。

芬蘭先生第一次學到「火腿」這個詞,還沒學會用在對的地方,就指著我的腿說「火腿」,真讓人又好氣又好笑!

還有一回天成翻譯公司生日,他則大剌剌的對著我說:「妻子你又老了一歲,每天都老一點。」嘿,明知他沒說錯,聽了照舊難聽逆耳,不外回頭想一想,一樣的話如果用英文說,我或許只會感覺是陳述事實,用中文說,就感覺特別「不禮貌」,尤其是由老公對老婆說,就更加是「不解風情」,看來不同的語言,分歧的關係,對一樣的字義,也會有不同的容忍度哩翻譯

雖說語言是溝通的東西,不外有溝也紛歧建都會通,說話就像水,能載舟也能覆舟,哪怕我們平凡對話樂趣多多,也照舊會在說話傳意的翻譯公司丟我接當中,不當心漏接或是接錯,或是因此鬥小嘴翻譯

有時候甚至覺得,語言雖能傳意,有時在意義難以捉摸之際,不如一個真實的擁抱,因為擁抱沒有言語,不用理由,不須解釋,說話的對錯在真誠的情感交流時,頓時也失了重量,因為心的交會,才是那個當下翻譯

也許,我們都該三不五時提醒自己,習於用說話表達雖好,能穿越說話概況的意義,體味背後的情意,才是真正主要的吧翻譯

(一點不煩?應該是一點「也」不煩,或是一點「都」不煩吧。)

 




文章出自: http://blog.roodo.com/maobao2/archives/5976129.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pearsoo71337 的頭像
    pearsoo71337

    pearsoo71337@outlook.com

    pearsoo71337 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()