布吉語翻譯 不願送花的戀人 頭幾天剛幫芬蘭師長教師選購一副太陽眼鏡,回家的時刻他很雀躍的說: 而這些小字也很有趣,用對時不會注重也不會去想,用錯時耳朵就必然即刻豎起。
文字、攝影 / 駐站作家 北歐四時(每個月更新)
「我一點不煩。」他答。
「好棒,天成翻譯公司目下當今有太陽的眼鏡翻譯」
「太陽的眼鏡?」我笑出來,「太陽為什麼要給
"65306", {});
【甜美】說話的意義
延長浏覽
「你老是亂用中文,有點煩耶!」天成翻譯公司說。
其實他已經聽懂,加了一個「的」,意義就改變,卻還是繼續發揮,因為他就愛這麼玩說話。
對芬蘭先生來說,這種「的」、「也」、「都」、「呢」、「嗎」等看似無關緊要的小字,最難把握。
「你不要只是亂講中文,也要好勤學呀。」
「我一點沒有亂講,天成翻譯公司都好好的學。」
「你目前就是在亂講啊。」
「我都沒有,都不是亂講翻譯」
「………………」
他如同沒說錯,只是聽上去不知怎麼的,就是怪怪的。
更多的時刻,他亂花的不是字自己,而是字義,甚至是字句背後承載的文化意義。
芬蘭先生第一次學到「火腿」這個詞,還沒學會用在對的地方,就指著我的腿說「火腿」,真讓人又好氣又好笑!
還有一回天成翻譯公司生日,他則大剌剌的對著我說:「妻子你又老了一歲,每天都老一點。」嘿,明知他沒說錯,聽了照舊難聽逆耳,不外回頭想一想,一樣的話如果用英文說,我或許只會感覺是陳述事實,用中文說,就感覺特別「不禮貌」,尤其是由老公對老婆說,就更加是「不解風情」,看來不同的語言,分歧的關係,對一樣的字義,也會有不同的容忍度哩翻譯
雖說語言是溝通的東西,不外有溝也紛歧建都會通,說話就像水,能載舟也能覆舟,哪怕我們平凡對話樂趣多多,也照舊會在說話傳意的
有時候甚至覺得,語言雖能傳意,有時在意義難以捉摸之際,不如一個真實的擁抱,因為擁抱沒有言語,不用理由,不須解釋,說話的對錯在真誠的情感交流時,頓時也失了重量,因為心的交會,才是那個當下翻譯
也許,我們都該三不五時提醒自己,習於用說話表達雖好,能穿越說話概況的意義,體味背後的情意,才是真正主要的吧翻譯
- Mar 03 Sat 2018 03:35
【甜美】語言的意義
close
「因為太陽這麼亮,太陽自己的眼鏡最能擋住太陽,最好用啊!」
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言