close

日文口譯

檢視相片
檢視相片

是以本次邀請國內外專業製片、編劇、腳本醫師開班授課,從影視產業概況、腳本開辟流程、如何執行及點竄等面向,借鏡國際經驗,讓國內影象工作者能有客觀的方法論來檢視腳本,並思考如何除錯,有用晉升劇本創意與質量。講師陣容包括資深監製黃志明、金馬獎最佳編劇張家魯、《孽子》金鐘編劇陳世杰、中國知名網劇《盜墓筆記》編劇白一驄、《白色巨塔》金鐘編劇吳洛纓、《紅衣小女孩》編劇簡士耕,和好萊塢知名編劇機構「救貓咪工作坊」開辟總監José Silerio。

期望本次勾當供給現階段影視工作者與編劇更多分歧角度思慮與創新思惟,也藉以凝集台灣影視工作人材與教育者齊聚一堂相互認識交換,透過此次活動作為平台首創未來更多合作的可能性。

文化部舉辦編劇工作坊「編劇深度解密:從文字到影象」,約請好萊塢、金馬獎、金鐘獎編劇開班講課,於7月22、23、24日,7月29、30日五天舉辦。報名資曆需具有相關影視工作經驗、相幹影視教授教養工作經驗者,或是曾有過編導得獎經歷者 翻譯社

報名網址
舉動專頁

腳本是「一劇之本」,也是所有影視作品 翻譯焦點,若是沒有優良 翻譯劇本作為根底,再華美的體現手法也沒法打動觀眾。儘管腳本 翻譯主要性眾所皆知,但在環境軌制還沒有完美 翻譯國內,除製片人、編劇兩大焦點以外,像在好萊塢產業中擔任腳本掮客、腳本闡明師、腳本大夫等關鍵輔助性的角色,在我國的影視產業中仍然十分缺乏 翻譯社而這些角色把握著為劇本反複優化的作用,確保劇本的質量,奠基了好萊塢片子工業成功的根底。

檢視相片。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

報名於今日(6/22)上線,即收到許多扣問,短短幾小時內已稀有千人點擊活動文章,很多報名者已著手準備腳本大綱,期盼有機遇給巨匠們指點。工作坊將於7月22、23、24日,7月29、30日五天舉行,報名詳情請洽。更多活動資訊請搜索。

檢視相片


引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BE%9E%E5%89%B5%E6%84%8F%E5%88%B0%E7%94%A2%E6%A5%AD%E5%AE%8C%E6%95%B4%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社