腳本是「一劇之本」,也是所有影視作品 翻譯焦點,若是沒有優良 翻譯劇本作為根底,再華美的體現手法也沒法打動觀眾。儘管腳本 翻譯主要性眾所皆知,但在環境軌制還沒有完美 翻譯國內,除製片人、編劇兩大焦點以外,像在好萊塢產業中擔任腳本掮客、腳本闡明師、腳本大夫等關鍵輔助性的角色,在我國的影視產業中仍然十分缺乏 翻譯社而這些角色把握著為劇本反複優化的作用,確保劇本的質量,奠基了好萊塢片子工業成功的根底。
![](https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
報名於今日(6/22)上線,即收到許多扣問,短短幾小時內已稀有千人點擊活動文章,很多報名者已著手準備腳本大綱,期盼有機遇給巨匠們指點。工作坊將於7月22、23、24日,7月29、30日五天舉行,報名詳情請洽。更多活動資訊請搜索。
![](https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
檢視相片
引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BE%9E%E5%89%B5%E6%84%8F%E5%88%B0%E7%94%A2%E6%A5%AD%E5%AE%8C%E6%95%B4%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜