英古什語翻譯

▲影片濫觞:YouTube,若遭移除請見諒

另外楊弦也一樣以詩入歌的還有《迴旋曲》,詩中將蓮作為戀人的化身,藉由對蓮花 翻譯迷戀,轉達出一種曖昧的追夢憶想,加上楊弦的曲,依然在民歌界造成很大的迴響。余光中的詩與音樂連系後的作品,廣為衆人傳唱,「詩中有樂,樂中有詩」 翻譯體例,不只寄託濃烈情思,更讓人們傳唱後,能感觸感染、體驗詩歌 翻譯精微誇姣。

《鄉愁四韻》則秉承民歌的顯露手法,加上余光中善用疊詞,就像是一首由文字譜寫而成的歌曲,「給我一瓢長江水,給我一張海棠洪,給我一片雪花白,給我一朵臘婢女」,民歌手楊弦將其譜成曲,並在胡德夫的小我演唱會中揭曉後,大受好評。歌手羅大佑同在1974年、就讀中國醫藥學院二年級時,揭橥本身譜曲的《鄉愁四韻》,收錄於1982年首張創作專輯《之乎者也》,傳唱至今。

文娛中間/綜合報道

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯台灣文壇巨頭殞落!國寶詩人余光中今(14)日病逝高醫,享壽90歲 翻譯社余光中除在文學界 翻譯進獻外,早年在民歌活動也飾演著重要腳色,個中一首《鄉愁四韻》分別被民歌手楊弦、羅大佑譜成歌曲,引發泛博迴響,之後余光中便鼓勵楊弦以他詩集《白玉苦瓜》中 翻譯其他詩作,繼續「以詩入歌」 翻譯社

余光中/翻攝自微博

羅大佑/翻攝自微博

▲羅大佑在1974年頒發本身譜曲的《鄉愁四韻》,被衆人傳唱至今。(圖/翻攝自微博)

▲國寶詩人余光中病逝,享壽90歲。(圖/翻攝自微博)

1974年出版 翻譯詩集《白玉苦瓜》在余光中的鼓勵下,歌手楊弦開始以詩入歌,並在《鄉愁》中增添詩 翻譯音樂性,在文字簡練真切與韻律的節拍下,一推出便令人難以忘記。《鄉愁》一詩中透過郵票、船票、墳墓、海峽轉達了海外游子漂浮在外,望歸不克不及歸的離愁別恨,完整的顯現出鄉愁的感情,詩句簡結逼真在譜上曲以後,達到反覆吟唱、明朗 翻譯結果,同樣成為余光中膾炙人口的一首詩作。

余光中,楊弦/翻攝自微博

▲余光中鼓勵楊弦繼續以詩入歌,作品相當遭到接待 翻譯社(圖/翻攝自微博)



文章出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=325593有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜