close
將傳統正式 翻譯中文字體叫為正體字,長短常有事理的 翻譯社在國民黨和共產黨推動簡化字之前,中國 翻譯簡化字,古已有之,平時民間也是利用的。然則凡是正式場所,簡化字不但是不登大雅之堂,有時辰是很嚴重 翻譯不敬!
贊成作者第三和第四點,但第一和第二點不能認同。
即以以上簡單幾例,就能夠證實中共的簡化字,確實是初級文字。我講這個話,純潔就事論事,不帶情緒 翻譯。
想一想寫給皇帝的奏疏,寫上簡字,說不定就是殺頭的不敬之罪。中共將傅字簡化成付,蕭字簡化成肖,想一想蕭傅聯婚時,寫成了肖付聯姻,是若何不肅肅的事?
援用文章駁:為了保護傳統文化,把我們 翻譯年青人壓垮 翻譯社
小弟另寫有一文,敬請參考:
很著名的遊戲文章,施氏食獅史,如果寫成 shi shi shi shi shi 翻譯公司 即便是加上音調為 shi shi4 shi2 shi shi3, 誰能看懂呢?
簡繁轉換,豈是一個按鍵就可以解決
中共簡化字,確切是初級的語言,這是有緣由的。其時中共推動簡化字的目標,是為了中文羅馬化做準備,共產黨從根裡看不起中國文字,所以簡化之時,基本掉臂其形與義上的講求,獨一保留的是音 翻譯部分。除非全部廢除漢語,不然中共的羅馬化活動是註定失敗的,因為中文不成能羅馬化,和它的說話特性有關。中國語(包孕通俗話在內),太多的同音異義,以及同音異調字了,這兩個身分,使得中文一旦羅馬化,將造成溝通上 翻譯極大難題 翻譯社
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/ubhuang/4497936有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜