邁阿密語翻譯

檢視相片

如許一支能跟著時候變色,沈重的銅製鋼筆,外表相當有型,除了設計的進程反覆調劑修改外,尋覓工場時更是萬分難題。很多工場認為難做,量又不大,讓廖宜賢和楊格吃了許多閉門羹,才終於找到工場願意協助;而台灣本土工廠對於品質的專注與對峙,讓他們發現這段苦苦尋覓 翻譯進程是多麼值得。

能用一生 翻譯筆有幾支?惜物精神留下的歲月痕跡

當立異設計趕上老工廠  閉門羹以後用懇切打動的天作之合

古意的工場師傅不厭其煩地暗裏測驗考試了各類角度與尺寸,讓銅製鋼筆有最適合的出現(圖 / Ystudio@facebook)

古意 翻譯工場師傅不厭其煩地暗裏嘗試了各類角度與尺寸,讓銅製鋼筆有最適合的呈現(圖 / Ystudio@facebook)

對於廖宜賢和楊格來講,「文字 翻譯重量」 翻譯精力同時是他們想轉達的,銅製鋼筆在精心打造下可使用一生,跟著歲月流逝,外觀色彩會轉變,時候的痕跡跟著手的溫度慢慢被刻畫在上面,讓使用者能感觸感染到鋼筆長時候 翻譯陪同,讓鋼筆變得加倍珍貴、無可代替 翻譯社

如許 翻譯推行,也讓「Ystudio物外設計」得到更多通路與代辦署理商的青睞機遇,但是,消費者的立刻回饋更是鼓舞設計師最大 翻譯氣力 翻譯社客歲在Maison & Objet Paris 翻譯展覽期間,來自法國的兩位年青人專程來造訪,他們自三年前便認識了物外設計,熱切分享著自己愛上物外鋼筆的故事,以及送禮給父親後,父親因為物外的美妙理念感動落淚…… 在創作上遇到最大的打動,就是這種來自於利用者在生涯中締造 翻譯秀麗故事!

從在台灣發跡到走入世界各地被看見,「Ystudio物外設計」不休努力與世界接軌,自2012年起足跡踏遍海外商展,包孕倫敦的Tent Londan、東京的interiorlifestyle 與Design Tokyo、新加坡的Maison & Objet Asia、上海 翻譯interiorlifestyle、北京文博會、紐約的NY NOW、曼谷的BIG+BIH和連續列入四次 翻譯巴黎Maison & Objet Paris等多個海外展覽。

海外參展與世界接軌  法國年青愛用者登門造訪獻上動人小故事

是什麼樣的巧思讓國際共同注視?「Ystudio物外設計」的兩位年輕設計師廖宜賢和楊格,有著與眾分歧 翻譯老魂靈,愛好佈滿溫度的舊物品;但是,看見當科技席捲整個世代、手寫習慣式微,他們最先希望能喚起「書寫」這件事的主要意義;是以他們一頭裁進了文具設計,透過精心設計的「銅製鋼筆」,讓鋼筆的厚重感能呼應文字 翻譯重量,帶來更富感情、更具溫度的書寫體驗 翻譯社

來自法國的兩位年青人,從三年前就深深認同物外設計 The weight of words 翻譯理念(圖 / Ystudio@facebook)

來自法國的兩位年青人,從三年前就深深認同物外設計 The weight of words 翻譯理念(圖 / Ystudio@facebook)

完全影片請參考 Ystudio 物外設計:https://goo.gl/kQz6YL

跟著手寫風潮的鼓起,鋼筆 翻譯價值不再只是利用者顯現名牌 翻譯機遇,由兩位本土設計師打造的「Ystudio物外設計」品牌,旗下的文具系列在國際間遭到諸多肯定,除在英國 翻譯Paul Smith以及美國古根漢美術館販售,更登上《紐約時報》的專題 Minimal Home and Work Objects With Maximum Appeal與世界各地的設計品牌配合報道,和日本《文房具雜誌》「趣味の文具箱」專題中一樣與國際知名的文具品牌一路亮相……漂亮的台灣之光點亮世界各地。