close
他分析,對岸昔時之所以推簡體字,是進展打掃文盲、讓更多人識字。但是大陸如今 翻譯社會狀態,已不需要用簡字鼓動勉勵民眾識字。
「台灣許多人利用簡體字、大陸也有許多人喜好繁體字 翻譯社」劉兆玄說,鞭策繁、簡體字 翻譯整合,可以增進兩岸 翻譯理解與溝通、交換。中漢文化永續成長基金會已集合一批理念不異的兩岸學者,將鞭策兩岸文字整合,「有步調地做」 翻譯社

劉兆玄指出,簡體字和繁(正)體字只有2千多字分歧,此中多半簡體字是採繁體字的偏旁,只有400多字的繁簡體版不同巨大,整歸並不難。
中文字 翻譯「繁簡之爭」吵了近半世紀,最近幾年更延燒到香港 翻譯社行政院前院長、中華文化永續成長基金會董事長劉兆玄泄漏,已集結兩岸一批有不異理念的學者,進展整合繁體字與簡體字,「縮小兩岸文字的差距」,成績將供應給兩岸當局參考。
來自: https://udn.com/news/story/7266/2754339有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜