越南語翻譯中文

翻譯公司「做」得還不敷多嗎?〉http://blog.udn.com/wangtao/7379158

說話演化的過程可快可慢,而且和社會脈絡互相關註翻譯但不管怎麼演變,語文教育的重點始終在於──如何善用說話的情勢和美感,得體合宜的措辭。在我的理解,「語言癌」專題的內在,是在報導現今有越來越多的人,對於說話的形式和美感的把握力退化,從而致使得體合宜的措辭能力有待增強,亦即反映語言能力衰化的現象。漢語成長史也不是沒上演過說話弱化的劇情,──請恕再次強調:我這裡寫的是「弱化」,請不要和「演變」劃上等號!──但漢語之所以能夠連綿三千多年至今不衰,關鍵就在於天平另外一真個那股振衰起敝的療癒力翻譯所謂療癒,不見得是恢復說話的原貌,而是恢復語文教育所應有的那些能力。

這兩天結合新聞網推出的「說話癌」專題,在網路上引起了一些迴響翻譯有些網友以「語言正在演變」為由,認為所謂的冗言贅詞只不過是語言演變現象,甚至還有人扯上了「語言的『准確』與否」之類的一番大道理。天成翻譯公司認為,這樣的計議生怕是劃錯重點了。

定見交換,請上Facebook

其實糊口中的說話從來就不是一灘死水,而是一直連結著動態演變。以白話文為例,民初白話文活動方興未艾之際創作的白話文,在天成翻譯公司們目下當今看來,就會覺得有一股濃烈的老派氣味;再如《紅樓夢》這部非常著名的清朝白話文小說,而今也有很多人以為是文言文。我在〈甚麼是「文言」、「白話」〉http://blog.udn.com/wangtao/10839560一文引述了一段唐朝的白話文──〈廬山遠公話〉,現在的讀者可能十之八九會認定是文言。這些都是語言不竭演變的歷史證據。

正如我在〈嘿!翻譯公司在做閱讀的動作嗎?〉http://blog.udn.com/wangtao/4040283所舉的那位態度親熱有禮的銀行客服蜜斯所說的話:

欠好意思讓您久等囉!我幫您查了一下,
我們今朝還正在做審核資料的動作,
等審核完畢以後就會即刻做製卡的動作,
然後很快就能夠做寄發卡片的動作。
您現在只要繼續做守候的動作,
等收到卡片之後再請您記得做開卡的動作,
嗯!對~如許就能夠囉!

 

〈甚麼是「文言」、「白話」〉http://blog.udn.com/wangtao/10839560

 

沒有人會否定這位蜜斯的禮貌,並且她也確切把要講的話都表達出來了翻譯可是語言假如真的要約定俗成演變成這副德性,那也不免難免太驚悚了些!

〈甚麼是「商定俗成」〉http://blog.udn.com/wangtao/12190078