定閱世界公民電子報
文/李曼瑋(世界公民文化中心)
說英語的時辰,是否常感覺不管怎麼說就是「卡卡的」,用字遣辭不敷道地?身為非母語利用者,天成翻譯公司們常會以自己的說話去思考外語翻譯固然在所難免,老外聽到也紛歧定介意,但若是多用一些流行又經常使用的語彙,肯定能讓
in a daze或許是字典裡最接近「發呆」,可是這麼一說,他人可會以為是「恍恍惚惚」、「精力渙散」,因為daze是指「使眼花」、「眼花撩亂」。zone out則是很常用的白話,表示「不再專心」、變得有點「漠不關心」。除了zone out以外,也有人用in a trance,trance也是指「恍忽」、「出神」,但也指進入「催眠、昏睡」,所以利用上要注意。別的,mellow out也常默示「發呆」,mellow是指生果的「成熟」,mellow out比較接近「處於放鬆狀態」翻譯假如要說什麼都不做的放空發愣,zone out可說是最貼切的了翻譯
The food at that place is so great. / The food at that place is just phenomenal. (那間餐廳的食物真是太棒了。)
用前句是絕對沒問題,然則如果你用phenomenal,他人必定對你另眼相看。phenomenal是目前美國人很愛用的形容詞,來自於phenomenon,暗示「稀有的事」、「某種現象」,形容詞phenomenal在白話裡就常指「超乎一般水準的好」。除了phenomenal之外,你也能夠說This place’s ice cream is a killer,killer在這當然不是指「殺手」,而是「讓人愛到不可的東西」翻譯
That bar was popular back in the 90s. / That bar was a real feature of the edge back in the 90s. (那間酒吧在九零年月可說是走在流行尖端。)
popular是各人城市用的形容詞,說起來沒什麼問題,但就是感受很平平。a real feature of the edge表現出「真實的風行尖端」,讓人一聽就覺得那間酒吧真的來頭不小。edge很常被利用,像keep sb. on the edge of one’s seat「讓某人坐在椅子的邊沿」就常用來表達「極度引人入勝」,使得觀眾都專注地只坐在椅邊,或指某部片子很刺激,讓大家看得很專心。除此以外,edgy也很常出現在時尚雜誌,形容某樣設計很是前衛、鬥膽勇敢,例:That outfit of Lady Gaga is really edgy. 女神卡卡那件衣服真是非常前衛。
Use Better Terms to Sharpen Your Spoken English
文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/5807189有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931