巴米萊克語翻譯族

不成或缺的是照明。






設計室內設計的第一眼印象,以及房間的氛圍時,最不行或缺的是照明。


(點圖進入連結)





翻譯。
同窗們有時翻得不大通順,
是因為「誤用了中文的方式」去解讀日文翻譯

日文的重點其其實每一個句子的結尾,
和主詞。我待會會用黃底標示。

形容詞子句和舉例,都只是彌補,都不是重點。
我待會會用灰色字體標式。

でも、実際は、庭院灯の位置が決まっていたり一か所しかないことが多く、「どうやってリビング照明をレイアウトしたら良いんだろう?」と考えてしまう方も多いのでは?

特別是客堂,有其獨有的照明技巧。



先翻黃色的部門,再補上其他的部分。灰色的部門最後翻


そこで今回は、リビング照明特集翻譯


手把手翻譯講授

インテリアの見栄えや部屋の雰囲気をデザインするときに欠かせないのが照明。特に、家族が集い、様々な目標に使われるリビングには、リビングならではの照明テクニックがあります。ここでは、照明を考える際の根基ルールや光源の種類などの常識それらをリビングで活かすテクニックについてご案内します。


----------------------
翻譯範例:

(極重點:很長很長的形容詞子句,翻成中文時,其實可以放在句子的最後面,當作增補翻譯日文是一種可以往前無限延長的說話,中文則是可以往後無限延伸。放在後面當增補,你會放現句子好翻個十倍吧。)

請大家看著我的提示,試著來翻譯看看翻譯


別的,今天的網誌,
也有講到日文文法和中文文法的不同,
想要翻得更好的同窗,請務必看一下下面這一篇:


リビングはくつろぐ、TVを見る、読書をする、ホームパーティーをするなど、昼夜を問わず多目標に使う場所ですよね翻譯

這是天成翻譯公司們正樹日語【線上日語檢定班】在6月16號的功課,
鑑於版上的同窗對於翻譯也很有愛好,
天成翻譯公司將這篇作業公然與大師分享翻譯

客廳,有照明的技巧翻譯

N2


線上檢定三班要翻的工具,
天成翻譯公司都寫鄙人面,請大師翻本身品級的級數翻譯
(其他級數的文章,可以參考浏覽一下,但別交錯功課喔,
 否則可能要請翻譯公司重寫一遍翻譯


特に、目前のリビング照明が、シンプルな蛍光灯一灯だという人の参考になるよう、様々なパターンを紹介していきます。

3 最後補上灰色的部門(新增的字為淺藍色)


1 先翻黃色的部分




第二件事,翻譯沒有一次到位的,翻出來後,請再比對一下前後,看看是不是有新鮮的地方,或是依整體的筆風調劑一下用詞。


在這裡,我要介紹相關的常識和應用手藝,包括設計照明的基本劃定規矩、光源的種類,和如何將這些常識運用在客廳的設計上。

----------------------

的時辰,最不行或缺的是照明。






これらを参考に明かりを自在に操って、インテリアの達人になって下さいね翻譯


在這裡,我要介紹常識以及技術。


それ故に、これらのシーンに応じて、明かりも様々に変えた方が断然おしゃれ。



 







特別是在家人相聚,從事各種動的客堂,有其獨有的照明技能翻譯

 




2 再翻黑色的部份(新增的字為淺藍色)


翻譯時請注意,請「務必先」翻黃色的部份,再補上其他的部門。灰色的部分最後翻。



N3

照明は「ひと部屋にひとつ」と思っていませんか? おしゃれなライティングの根基は「一室多灯」にあるのです翻譯さて、あなたは今お部屋でどんな照明をお使いですか? 「天井に大きめの照明をひとつ」という方がほとんどではないでしょうか。確かに日本の室廬では、「照明はひと部屋にひとつ」というのが一般的。けれどショップやホテルなどライティングでは、もっとたくさんの照明が使われている気がしませんか? そう、おしゃれなライティングの根基は複数の照明を使った「光の組み合わせ」にあるのです翻譯下のイラストが示す通り、実は照明にはたくさんの種類があります。大きく分けると「全般照明」と「部分照明」のふたつ。そしてこのふたつの照明を組み合わせることが、上手なライティングの根基中の根基なのです。


「リビングの明かりがシーリング照明一灯だ。」って人はいませんか?

我要介紹常識以及手藝。




文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61691144.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pearsoo71337 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()