韓語翻譯中文
假如達不到各人所認知的時興英文, 這個人的英文能力就完全被否認掉了
我們無需因為沒法擁有摩登的聲調和發音而陷入一種矮化本身能力的情結傍邊
但進修者要先把握"標準發音體例"....即....各人公認能聽得懂的讀法.
有的人乃至會因為說不出"標準"的英文而感應自卑, 這又是一種學外語的集體焦炙
是以我們會聽到"中式英文的發音"
緣由之一是在天成翻譯公司們進修母語之外的說話時, 我們會很天然的把母語的講話習慣帶入其它說話, 這包括腔調和發音.
所以天成翻譯公司們除了學單字翻譯社 認識文律例則翻譯社 同時也起勁地學發音,腔調, 進展學乃至用,
這一點在比來幾年教得學生中已改善許多
我們要以更坦蕩的立場去對待發音, 它不是只能有一種讀法, 因為影響發音的變數許多
發音是另一個大家會用來判定外語能力的標準
究竟結果英文不是我們的母語翻譯社 我們能做的是盡量讓本身的發音清晰易被認識
說到白話溝通, 仿佛又講到了很多人的痛
就中文來講, 中文的發聲位置和嘴型都有別於英文翻譯社 中文在發聲時翻譯社嘴巴是平而正, 發聲位置在口腔的後方, 而美式英文的發聲位置在口腔前方, 下巴部位動得許多, 嘴型對照圓.
好聽的腔調和發音是加分的, 但不是決意外語能力好壞的關頭.其實這也不是甚麼很罪不容誅的事
這位外籍先生的友人是個愛爾蘭籍(因有一段時候, 所以印象中是)翻譯社 他在某幼稚園教英文, 有一回他在講堂中教小伴侶唸head翻譯社 這位老師在故鄉利用的發音是/hid/, 而不是我們認知中的另外一個發音翻譯社 了局是小同夥在教室中"改正"領會位教員的唸法. 那位先生的母語可是英文呢
所以說甚麼才是"准確的發音"呢?
許多的長母音會因為措辭速度加速而變短,
也無需盲目追求某種特定的聲調
天成翻譯公司們能說這位演講者"說一口好的外語"嗎?
由於我們好體面的民族性翻譯社 容易讓我們在學外語一最先就纏足不前
就英文來講, 台灣因為遭到美式文化影響頗深, 我們常常奉美式英文為圭臬
然則這不是每一個人都辦獲得翻譯社 並且我也不激勸各人拼命去練某個腔調
天成翻譯公司們台灣遍及有個很怪的現象, 仿佛所有的一切都要從模具出來, 讓每一個成效按一個模式標準化
這裡我要舉一個從一名外籍老師的同夥身上産生的實例
說一口流利又好聽的外語是許多人戀慕的翻譯社 流利並不難理解, 但好聽就對照抽象了,並且也很主觀.
"誰"....說一口好外語
充其量只能說他好聽的腔調為他博得不錯的名次.
例如:history這個是在許多美式的唸法裡會念成histry, o的音完全被吃掉
更況且以英語為母語的國度有好幾個, 天成翻譯公司們很難說此是彼非
好聽的聲調簡直有很大的優勢翻譯社 為自己博得最好立基點, 起碼他人會想聽下去
我在上發音課時平日會告知學生, 發音有個遍及被接管的劃定規矩, 然則在這個劃定規矩外翻譯社 會因為措辭者的快慢, 母語習慣, 腔調而產生變異.
若要從聲調中去雞蛋裡挑骨頭是永久也挑不完
外語學習迷思之3--甚麼叫"說一口好的外語"
所以我們從發音翻譯社 腔調甚至聲調翻譯社 都以美式英文為標準
當天成翻譯公司們一入手下手在學英文時, 會從中文裡面找對應的類似音去發英文的音
學說話最後的目標都是為了溝通
除了美式英文, 其它都是邪魔外道
記得我在讀專科時, 英文先生提到一場英文演講競賽, 個中一名參賽者在演講中不竭穿插著you know翻譯社 他有著漂亮的聲調, 但內容乏善可陳, 卻也獲得相當不錯的名次.
本文來自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576801有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931