close

英文翻譯

一向很想寫一篇文章,讓人人知道在海外教中文到底是個什麼樣的情形呢?真的有那麼多外籍人士想學中文嗎?沒有吧,最少這股中文熱,在瑞士還沒有到火燒屁股的情形翻譯題目不敢下得太犀利,還是使用溫順一點的名稱,免得天成翻譯公司寫到血壓升高。

最近這幾回的師訓都在推行數位教授教養,然則這個部分也許在台灣合用,不見得在海外也合用翻譯要看上課的地點是不是有這些硬體裝備,學生願不肯意合營利用?因為在台灣上課的學生都是拿學生簽證去上課的,所以他們必然要聽教員的話,瑞士的學生則是下班後來上課,根基上有來上課就已很不錯了,很難再要求他們再做其它功課,這些會佔用到他們正視的休閒時候。

以下歸納幾點,給大師斟酌是不是要跳進海外教中文的苦海裡。


台灣在推行華文教育所投入的經費遠不如中國,就連要參加受訓的資曆和名額也幾回再三審查,在推行漢文教育上也沒有一個像是漢辦一樣的機構去統籌所有學校和強力履行的態度和決心,還沒真的開始推廣,起步就已落後人家一大節了。

中文先生們還要延續地進修,增強本身的教授教養能力,都用統一種教法的老師們,很快就會被市場給裁減了。

以上都是一些個人心情的抒發,固然有些恨鐵不成鋼的感覺,可是照樣希望台灣在華語講授這塊領域上能專心經營,讓天成翻譯公司們一路懷抱著但願吧!

中國的漢語教學教材有特別很是多的選擇,針對各類分歧的需求推出合適教材,並且許多教材都有德語版。台灣的中文教材只有視聽華語和遠東生涯華語,可是都是英文註釋,內容也不合適本地的說話進修者翻譯幸虧還有個互動華語雜誌可以充排場,它的多媒體做得還不錯,很合適讓學生做聽說演習翻譯

我在瑞士教中文的日子,應該要從2006年算起翻譯先從說話交流開始,然後不絕的參加勾當去熟悉人,接觸本地的中文講授機構,再起頭創設家教班,然後成立說話黉舍翻譯在海外教中文,首要是錢少、事多、離家遠,所以若是沒有對講授有極度大的熱忱和愛好,那麼我勸你照舊不要來傍邊文先生吧!

看到這幾年有很多黉舍設立華語教授教養系和研究所,教育部也一向在激勸落難教師列入華語教師的培訓,到印度去教中文翻譯但是,天成翻譯公司想大師照樣想到歐美等進步前輩國家來教中文吧!那麼除非設立像是孔子學院的教學機構,才有可能將多量的華文教師送出國工作,不然當地的中文講授市場都被華人佔滿位子了,真的只能去印度教中文了。

經濟效益:

延長浏覽

天成翻譯公司在泰國教中文
孔子學院與文化入侵

教材研發


在瑞士的中文先生的薪水其實不固定,時薪固然比一般餐廳的辦事生和中醫診所的翻譯還高,可是還要扣掉我們的備課時間,管房的通勤時候,再扣掉社會保險和稅金,好像也沒剩幾何了呢!所以這不是一份可以或許讓你養家活口的工作,除非翻譯公司要很勉力兼課,掌控任何能上課的機遇,不能生病、也不能隨便請假。

在瑞士傍邊文先生還要十項萬能,如果沒有十項,最少也要會五樣。

小而精緻,讓世界看見台灣

十項萬能:

簡評:冷眼集/兩岸爭高低 孔子站哪邊?

可是別的一個問題是,在瑞士的中文進修者人數很不不亂,瑞士自己就是個多說話的國家,想進修中文的人口有限,除非要去中國或台灣工作、旅行,或是怙恃本身就與中國有生意往來,想讓小同夥提早接觸這個說話,他們才會來我們黉舍報名上課。 

所以也不克不及怪我們跳槽去教簡體字和拼音,黉舍需要保存;老師需要支付薪資;教室也要付房錢,開一間學校並沒有想像中的容易,那些明爭暗鬥的閒言閒語不曾少過,然則我真的很想說:干你屁事啊!不外也有許多熱忱支撐的同夥們,感謝你們!

華語教學機遇看獲得吃不到?

雖然身為說話先生,然則先生還要有根基的文化素養,書法國畫都要略懂一二,逢年過節最好教授教養生包春捲或做餃子,再剪個“春”字也不錯,橫豎就是要讓學生體驗一下中漢文化,增強他們對這個說話的進修的愛好。中文不是一個輕易進修的說話,學生能維持多久的進修熱情?教員們要如何引發學生們的學習念頭?這些都是在海外教中文的先生們必然會碰到的問題。



孔子學院在英國推廣漢語高潮