越南翻譯中文

  「那時剛從青少年角逐里打上來,不是衝著爭什麼牌去的,是去闖、去進修的,」張昊如許回想自己的第一次冬奧會參賽經歷,「這次不能說是熬煉來的,但感受上差不多,心態是享受。」

  相比於小雨初次登上奧運舞台的興奮勁兒,34歲的張昊顯得沉穩很多,不外當記者提起16年前的鹽湖城冬奧會,已是第五次出征冬奧會的他沒有順著話題憶往昔,而是給出了一個有點出人意料的回覆:「論感覺,2002年和這次其實差不多。」

  張昊則慢她一步趕到,在這個奧運賽季以肉眼可見的速度瘦下去的這名東北「大漢」爽朗的笑臉照舊,只是滿頭大汗彷彿擦都擦不完,「練習場嘛,冰面小一點,但練完仍是覺得人有點發虛。」

  22歲的於小雨幾乎是跳著來到混採區的記者眼前,笑臉和腳步都是輕盈的。「作為第一天第一場冰來講,滑得很爽快,盡情地出了一把汗,」這名纖瘦的北京姑娘說翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  不過第一次上冰練習后,他顧不上在參不加入揭幕式這個問題上過多糾結了翻譯

  二人將代表中國隊列入9日率先開賽的名堂滑冰團體賽,或許正因如斯,第一次在奧運會揭幕前就入住選手村、還列入了中國代表團升旗儀式的張昊又將遺憾地與冬奧會開幕式擦肩而過。

  新華社平昌2月7日電(記者張寒、王鏡宇)此前一天剛剛抵達賽會所在地的中國雙人滑組合於小雨/張昊,7日下晝在江陵冰上活動場地下2層的練習館進行了平昌冬奧會的第一場上冰練習翻譯作為奧運新生與「五朝元老」的同伴,二人首訓的感受異中存同。

  「這個訓練館的冰面水汪汪的,而來這兒之前天成翻譯公司倆剛磨完刀,稀奇尖銳,上這個水汪汪的冰就踩得可深了,感受拔不出來似的,」於細雨說翻譯

  「之前我倆參加四大洲錦標賽的時候,那個冰是脆的,感受我倆刀有點禿,此次來之前就好好磨了把刀,」張昊接著注釋道。而今二人一是等候賽場的冰面能硬一些,再就只能本身找感覺去湊合冰面了。



本文出自: http://news.sina.com.tw/article/20180208/25757336.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pearsoo71337 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()