close
利西亞文翻譯自然而然就這樣,實在是好辛酸也好寫實啊。
「當男同志幸福嗎?」
「那為何還要當男同志?」
「我覺得自己快聾了。」
本文已同步發佈到「電影開演」
香功堂粉絲團專頁,請來按讚插足吧!
「我看不懂。」
《薔薇的葬禮》不採直線敘事,時空快速跳接艾迪的弒母舊事與她和須眉的愛情與麗達關係的反目等等,片中不時提出哲學問題(旁白或文字插卡),接洽芳華與戀愛 翻譯保鮮期(麗達問魔鏡誰是世界上最美 翻譯人)、接洽暴力抗爭的曖昧(影片說起安保抗爭,追問學生的抗爭動作是進行暴力或試圖終結暴力,暴力事務可以去脈絡化嗎)、《薔薇的葬禮》也接頭人的假面,人們在社會走跳,習慣戴上面具自保,我們看不清他人的真臉孔,他人也看不清我們 翻譯真臉孔,一層面具底下還有一層還有一層還有一層,當面具戴的夠多夠久時,不只是他人看不見真正 翻譯我們,或許連我們都看不見真正的自己;越精緻的面具(假象)越輕易欺瞞人心,而在《薔薇的葬禮》中,戀愛、親情、友情都有虛情假意 翻譯一面,一如麗達深愛著的塑膠假花,因為假 翻譯器材才美(隨時處於盛開狀況),假的器械可以留存 翻譯更久長,而我們有時刻,寧可活在假象中也不敢面對真實,一如電影結尾艾迪的自殘,承受不住實際的苦痛,只能往「漆黑」裡逃。
松本俊夫導演於1969年推出的《薔薇的葬禮》,劇情有戀愛與芳華(肉體)的兩重反水,也有伊底帕斯戀母弒父的驚世駭俗情節,影片同時融會記載片、實行片子、默劇等元素於一身,一會是戲劇片子、一會打破第四道牆讓觀眾看見導演正在拍片、一會追問劇中腳色為何想接演這部片子為何想當男同志等等,到底哪些段落是真哪一個段落是假,戲劇 翻譯部分是假,但記載片 翻譯部份就更真實嗎?或虛構與真實可以相互跨界,一如扮演艾迪的演員不也說劇中腳色跟實際生涯的他有些接近?
最後,《薔薇的葬禮》片中有個名為格瓦拉的導演,專門拍攝地下嘗試片子,他戴了把假鬍子,一打噴嚏,鬍子就給噴發掉,格瓦拉為何要戴鬍子?那是一種形象,地下片子導演就該革命背叛頹喪的形象(一如切格瓦拉),而格瓦拉費心經營的形象,會不會也是《薔薇的葬禮》費心經營的形象?松本俊夫導演決心玩弄影象 翻譯多種可能性並安插許多象徵符號,或許是在諷刺某些地下片子空有情勢毫無內在,甚而嘲弄起習慣過度拆解影象意涵的觀眾?
化裝男孩艾迪跟中年須眉相戀,須眉 翻譯女友麗達等于艾迪工作酒吧的媽媽桑,麗達沒法忍耐本身韶華老去與男朋友變心的事實,動念輕生,而須眉在艾迪珍藏的照片中發現一樁驚人實情.... 翻譯社
「天然而然就如許。」
我沒看懂《薔薇的葬禮》,影片太前衛太展開太有活力太成心思(片中有幾個段落是在跟《驚魂記》致敬嗎?)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯,讓我在笑聲與不耐(快速閃光 翻譯畫面和放大的難聽逆耳音效讓人很不舒服,但我覺得這是導演 翻譯刻意安排)中,仍然光榮自己選看了這部奇片;我很喜好本片的演員們(池畑慎之介飾演 翻譯艾迪,真是越後面越美)、喜歡導演在片中安排的幾段自嘲片斷很有趣,不是直接請觀眾給片子好評,就是自誇《薔薇的葬禮》是一部「異色中飽淺笑點」的作品;而除去嘗試手法與無厘頭又天馬行空的劇情外,《薔薇 翻譯葬禮》也能正經(還帶點感傷)地捕獲到芳華與戀愛易逝的感傷,和身而為人 翻譯無奈(呼應片中 翻譯種種不幸),一如底下這段訪談對話:
「不怎麼幸福 翻譯社」
https://www.facebook.com/woomovies
「這大概就是地下片子吧。」
「她生前最愛薔薇了,並且是假花 翻譯社」


本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/hatsocks75/post/1371539261有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜