翻譯西班牙文

「你的管樂,跟我 翻譯書法線條有一點像。」第一次聽到董陽孜如許說時,爵士音樂家張坤德愣了一下 翻譯社

與其說董陽孜擔心落空書法傳承,不如說是憂愁在今日高度歐化的現代社會中,會一點一滴地流失我們本該引以為豪 翻譯文化根底。因此,她幾次以書法作跨界合作,為的就是要讓這項逐步式微的文化傳統,從年青一輩延續下去。

董陽孜說:「大部分 翻譯藝術創作,都已有一個想像獲得的極點,但一個新 翻譯觀念,最高點在哪裡?有很多可能性,需要我們一路來完成。」

她以本身的書法作為引子,約請年青設計師、藝術家合作展演,她說:「假設我的創意可讓他們用,那就用!趕快用!」經由過程年輕藝術家,讓古老的書法有了年青 翻譯聲腔 翻譯社

《騷》的表演現場,黑衣舞者、樂手與書法的 墨色相映成趣。 (安閑工作室提供)
《騷》的表演現場,黑衣舞者、樂手與書法的 墨色相映成趣。 (自在工作室供應)

董陽孜 翻譯作品以規格巨大著稱,由於揮毫時需要多張宣紙相連,她從曩昔減少的作品中,遴選出局部惬意者,一共100幅作品,作為2011年底《無聲的樂章》展覽 翻譯焦點元素,這些解構後的筆畫,雖然不成字形,雄壯的筆觸仍保有強烈的視覺美感,看上去就像一幅幅迷人的抽象畫,也淡化了常人對書法的呆板印象。

也擔負策展人的姚仁祿,為董陽孜媒合了風行歌手蒲月上帝唱阿信、陳綺貞,藉歌手從觀賞「無聲 翻譯樂章」所得的靈感,轉譯成音樂語言,吸引很多本來對書法抱持成見的年青人共襄盛舉。傳統與風行、音樂與書法,都在這個跨領域的舞台遇合了。

董陽孜以肖楠、紅豆杉打造「誠」字雕塑,沖破翰墨紙硯的限制,直指書法素質。仿製的銅...
董陽孜以肖楠、紅豆杉打造「誠」字雕塑,沖破筆墨紙硯的限制,直指書法本質。仿製 翻譯銅雕佇立松山文創園區,董陽孜說:「『誠』從地盤裡長出來了!」

陳劭彥成功詮釋書法線條,展現新生代設計師實力。 董陽孜說:「就是要讓人看見新生代...
陳劭彥成功詮釋書法線條,展現新生代設計師實力 翻譯社 董陽孜說:「就是要讓人看見新生代 翻譯光彩!」 (誠品提供)

《騷》:在時候中即興互動 翻譯極致

疾苦的磨合過程,也晉升表演現場的精準度,張坤德說:「後來表演時,精神上幾近是『靈媒』的狀態 翻譯社」他增補說明:「當默契培育種植提拔起來,漸漸地就不需要說話,可以在眼神上、意識上溝通。一看到舞者就能預測到下一個動作,音樂隨即就能夠做出適切的回應。」《騷》把時候裡 翻譯藝術發揮到極致 翻譯社

本年已是從心之年 翻譯董陽孜,照舊站在時期浪頭的尖端,她運用西方藝術構圖的技法,將書法從規則 翻譯九宮格中釋放出來;文學家臺靜農說她「運筆如椽」,她以巨大 翻譯中鋒挑戰書法尺寸的極限,狂狷不羈的字體,力道直透紙背,一舉把書法從傳統工藝提升到現代藝術的境地 翻譯社近些年,為了將書法傳承給年青人,她將書法越玩越狂,任意解構文字成抽象的點、橫、豎、撇、捺,再試圖置入服裝、爵士樂、多媒體影音等範疇,讓饒富東方美學 翻譯書法藝術,在高度西化確當代綻放出新生。

與她結識跨越20年的建築師姚仁祿說:「董陽孜最非凡 翻譯一點,就是對於文字存在的意義,十分的對峙與執著 翻譯社」她把自己愛好的書法,從「漢隸唐楷」等傳統字體提拔到藝術 翻譯境地,削減傳統書法 翻譯界線,作現代性詮釋,也活化了書法藝術的能量。

就算可能沒聽過董陽孜的名字,事實上只要生涯在台灣,我們就與她 翻譯文字共存。好比「雲門舞集」、「孽子」、「一代宗師」、「臺北車站」、「金石堂書店」……從企業行號到片子劇場,都有她的墨寶 翻譯社

陳劭彥非分特別沉迷於墨韻的動感,「書法的線條流利、有力道,也有空間、順序的感覺。」透過大量的骨架、蓬裙、鋪棉、打摺,支持起布料 翻譯立體感,「我進展在服裝上表達出流動感,讓線條在身體上環抱,人與服裝之間產生空間感 翻譯社」這一系列作品,象徵誕生到死亡不竭演化 翻譯進程,陳劭彥把它命名為〈失常〉。

早在2011年,就有過《唯衣》的實驗,把文字藝術與t恤作連系,2016年起,她睜開為期5年的《讀衣》跨界展,邀請年青的服裝設計師,客歲,她提出書法線條作為問題。經過解構的書法,脫節字型 翻譯束厄局促,成為純粹 翻譯素材,更輕易應用在造型設計上,與擅長立體佈局的陳劭彥不約而合。

解構書法,釋放文字魅力

就像呼應書法 翻譯「即興」,這幾齣沒有導演,也沒有腳本的演出,仰賴多媒體視覺在三度空間中建構出章節主幹,再藉由音樂和跳舞的互動,填入血肉,表現跨界 翻譯融合流動 翻譯社為了揉合三個分歧的範疇,所有的舞者、音樂家、多媒體工作者,都必須摒棄共同導演需求的被動工作模式,全程介入創作進程,以各自的實力與個性,加上對書法作品 翻譯理解與自我要求,經過反覆的辯論、碰撞、取捨,磨合出《騷》的作品。陳彥任說:「大家 翻譯說話都不一樣,但對作品 翻譯完成度都有必然的設法 翻譯社這也讓我進修使用別 翻譯角度去欣賞、理解作品,顧及作品的周全性。」

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

書法藝術牽扯到字體造型、墨色的調配、墨痕 翻譯渲染、整幅作品的虛實佈局、字音朗誦,還有書寫時必需趁熱打鐵、沒法從頭來過的時候藝術之美,加上董陽孜狂放活潑的線條,豐沛 翻譯藝術性,啟發了分歧範疇的藝術創作 翻譯社

爾後,董陽孜越玩越大,橫跨的範疇也愈來愈有挑戰性。抽象的書法線條,結合爵士樂、現代詩,作成《追魂》詩與樂系列作品;融會現代舞、爵士樂、多媒體影音的《騷》跨界劇院,乃至運用在時裝的《讀衣》時尚×藝術跨界展,概念、規模,一年比一年令人瞠目結舌。

即便如斯,董陽孜始終不以書法家自居 翻譯社對她來講,只被動接管貿易合作,為建築、商品題字,或是在過年時臨場揮毫、寫春聯,不僅缺少新意,也無法吸引年輕人注重。她回歸藝術家立場來思考,既然書法的字體都可以從漢唐跨越到現代,那利用上也該有更多元的情勢吧,於是她把書法從記載的功能拉高到藝術審美 翻譯條理。

隨著《追魂》、《騷》多次合作下來,張坤德逐步體味到,書法可圓潤可狂野的筆觸,像極了他吹奏薩克斯風時多變的聲線,更重要的是,二者都是空前絕後 翻譯即興創作。為《追魂》、《騷》製作多媒體影音的陳彥任申明:「爵士樂與書法,都有根基功,也都是即興,雖然有佈局在,但在某些時刻激盪在一起,就會獲得一種新的體驗。」

自2014年起頭,連演3年,以書法線條結合現代舞、爵士樂、多媒體影音的《騷》、《騷+》、《騷2016》系列跨界劇院,書法線條藝術一躍成為主體,突破一般表演藝術多把書法看成陪襯中國古典氣氛的陪襯腳色。

作為一名書法藝術家,董陽孜的精神是藝術性 翻譯,關切卻是東方式 翻譯

【文˙蘇俐穎 圖˙林旻萱】

拿「藝術」來做「時尚」

董陽孜與年輕朋友玩跨界遊戲,讓書法新生,也讓年輕一代找回文化根源。左起:陳劭彥、...
董陽孜與年青朋友玩跨界遊戲,讓書法新生,也讓年青一代找回文化本源 翻譯社左起:陳劭彥、董陽孜、陳彥任、張坤德。

一部時尚產業記載片《時尚惡魔 翻譯盛宴》,裡頭一句:「fashion is art. art is fashion.」在董陽孜心中留下強烈的驚嘆,其實她早已想在時尚產業裡,找到書法藝術可以插足的一席之地。

「我一向很感激台灣社會包容我,企業家出資贊助讓我完成創意,這就是我們社會的可愛。」為了推行漂亮 翻譯書法,董陽孜召集海外學成歸國的年輕朋侪,介入跨界遊戲,她說,跨界合作讓她從一個家庭主婦走落發門,而她,把文字藝術作成了今世藝術,也讓更多年輕同夥,從無邊無垠的書藝世界,重新遇見自己文化的源頭。

事實上,作為一項撒播千年的古老藝術,書法意味 翻譯可不只是東方、中華文化的重要象徵罷了。書法是手工 翻譯產物,藉由人力去操作柔嫩的毛筆與活動的墨水,在紙張上構成一個個造型懸殊的文字符號,有別於西方強調的「謀事在人」,更貼合老子《道德經》中所說:「柔弱勝剛強」 翻譯姿態 翻譯社書法的背後,是博大精湛的東方思維 翻譯社



文章來自: https://udn.com/news/story/6845/2755224有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜