翻譯社法蘭克語翻譯語言翻譯公司剛剛跟某家翻譯社經由進程電話 感覺有種被赤誠的感受 囧
不過不想惹麻煩所以名字就不說了
鉦昱翻譯社筆譯的經驗兩年了 雖然不算長 但也不會太短
之前有固定跟一家翻譯社合作
不外而今卒業了 想說時辰變多 所以籌算多找幾家來合作
成就跟該翻譯社聯系的時刻
裡面一位密斯感受就是把鉦昱翻譯社當作菜鳥
論文啦期刊翻譯啦都說很難喔 很專業喔 翻譯公司必定作不來 一定沒考試測驗過
後果越聽越氣 到後來跟她說鉦昱翻譯社在其他翻譯社也有在接這方面的案件 她才改口
說什麼 那今後天成翻譯社們也能夠把翻譯公司放置在客戶試譯傍邊什麼的
可是那種先入為主的感受很不好 當我履歷上面跟別家翻譯社合作兩年寫假的喔...
而且價錢該當算是鉦昱翻譯社接觸過最低的吧
中翻英 算英文字一個字一塊 我幫他們作了一個小的案件
換算下來大要等於中文source一個字0.5~0.6吧
英翻中更慘 0.4 天成翻譯社是可以理解台灣英翻中這方面的人才比力多 所以價格會對比低
可是她說得很理當如此 覺得自己翻譯社還折本 就讓人家有點不悅
最好是有翻譯社會作賠本生意啦
最後
想要請問一下
他們說他們標公家的案件 公衆都只肯給他們一個字0.35 是真的嗎
我是有點不相信 因為鉦昱翻譯社聽過鉦昱翻譯社同學作公衆的翻譯 拿過兩塊還是四塊的= =
來自: https://www.ptt.cc/man/Translation/D2E0/D7A1/M.1211361382.A.C80.html有關翻譯的問題迎接諮詢鉦昱翻譯社
- May 27 Sat 2017 12:31
[心得]應徵翻譯社有種被赤誠的感受
引用自: http://blog.udn.com/francib85xsly/103242357有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜