翻譯社 Your soul is like a landscape fantasy,

I remember
A simply not to know
And their song mingles with the pale moonlight,
From Romances sans paroles (1874)
Clair de lune
怎麼啦!沒有人負心?

Jouant du luth et dansant et quasi
Sans amour et sans haine
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
本文來自: http://blog.udn.com/le14nov/58996329有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

And fill my heartsick heart.
無從知曉為何
Monotone.
And all-victorious love翻譯社 they yet seem quite
With neither love nor hate--

Et je pleure;
因噴泉的狂喜而飲泣。 With a languor
 
且失容了,
http://www.books.com.tw/products/0010078064
譯者:莫渝
他們遵照小調輕唱
淚滴著鉦昱翻譯社的心

Days of once

Hurt my heart
Arthur Rimbaud
——
韓波
All stifling
Chanson d'automne
Qui pénètre mon coeur?

Mon coeur a tant de peine!

恍如不信本身的幸福
Au vent mauvais
Il pleure sans raison
鉦昱翻譯社尾隨

一如
Of sameness.

翻譯社說話翻譯公司 Rains teardrops too. What now翻譯社
Ah翻譯社 for the heart in pain,

Quelle est cette langueur
Il pleure dans mon coeur
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.
——莫渝翻譯社〈譯後記〉

他的詩從很多概念來看,有其一向性翻譯他說過:「藝術是絕對的自萬國翻譯社翻譯」也是以他在詩中坦誠純真地吐露自天成翻譯社;而在他詩作中的憂鬱傷懷卻也是那「魏崙式」的佳構中最撩人憂思的韻味所在。 Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Of the violins
And makes the marbled fountains翻譯社 gushing翻譯社 streaming--
措辭:繁體中文
Here, beyond翻譯社
Tout en chantant sur le mode mineur
Hidden beneath their fanciful disguise.
小提琴的
Qui m'emporte

飄東,飄西
Pour un coeur qui s'ennuie
攜萬國翻譯社走的
D'une langueur
淒美寧靜的月光,
雨溫順地落在城市
鐘響時

是什麼樣的頹喪
Ô bruit doux de la pluie

Comme il pleut sur la ville;
穿透我的心?
使林中群鳥進入夢境
月光
【原文】
為了不快的心
Pattering roof and ground!



Sets the birds softly dreaming in the trees,
L'amour vainqueur et la vie opportune翻譯社
Ô le chant de la pluie!

本部譯詩選於一九九四年四月脫稿,一九九五年出版,提早趕在明年 (1996) 詩人的百年忌,自有非凡意義翻譯從二、三年月。 以單調的

And I weep.



【英譯】
 
枯葉翻譯
No faithless lover's lie? . . .



【原文】
【英譯】
Which has died.

幾近露出愁苦。
Les sanglots longs
Selected poems:《魏崙抒懷詩一百首》

Ce deuil est sans raison.


Des jours anciens
濺在地面,濺在屋頂!
Like the leaf

 
長長抽泣
愛的成功與生的歡愉,
II pleut doucement sur la ville.
往日

Like city's rain翻譯社 my heart
Moonlight
Why my heart suffers so.
Tout suffocant
(Translation by Eli Siegel)
Gentle翻譯社 the sound of rain


http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
(Translated by Norman R. Shapiro)
魏崙抒懷詩一百首
The hour sounds翻譯社

Strum lutes and dance翻譯社 just a bit sad to be
Que vont charmant masques et bergamasques
沒有愛沒有恨

Tears rain-but who knows why?-
秋天的

Et sangloter d'extase les jets d'eau翻譯社
Au calme clair de lune triste et beau,
(Translated by Norman R. Shapiro)



Singing in minor mode of life's largesse
出書日期:1995/02/01
【英譯】
Il pleure dans mon coeur . . .

秋歌

Dans ce coeur qui s'écoeure.
低沈旋律
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres

出書社:桂冠
由假面和貝加摩舞添加風采,
啊,雨的柔聲
De ne savoir pourquoi
Pareil à la
作者:魏崙 (Paul Verlaine)

Where masks and Bergamasks翻譯社 in charming wise翻譯社
Et blême, quand
And I let myself go
 
以致哭了;
一切皆梗塞
Arthur Rimbaud
這至深的憂?
Sweet is the sound of rain!
十九世紀末期,魏崙的詩替法國詩壇打開另外一扇窗牖——象徵派詩風翻譯



With the evil wind
這顆膩煩的心翻譯 使大理石間颀長噴泉
他的詩歌刺激了中國新詩人,5、六
年月也影響台灣詩壇,直到九年代,還有中文讀者讀著他的詩歌翻譯這類情形,晚年貧苦潦倒的魏崙該從墳塋莞爾立起,說:鉦昱翻譯社是時刻之海的善泅者,遠渡重洋,來到二十世紀末的華文世界;我是十九世紀後期的法國詩王,面對即將莅臨的二十一世紀,光榮還是翻譯 This languorous ache翻譯社 this smart
Deçà翻譯社 delà,
De l'automne

Reluctant to believe their happiness,
 
刺傷我心。 http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
我的心如此憂?!
C'est bien la pire peine


And pale翻譯社 when
http://www.aestheticrealism.net/poetry/Autumn-Verlaine.htm
而將歌聲敵入月光,
The calm翻譯社 pale moonlight翻譯社 whose sad beauty, beaming翻譯社
Autumn Song

It mourns, and who knows why?
Et je m'en vais
【原文】
That pierces翻譯社 wounds my heart?


Quoi! nulle trahison? . . .
Votre âme est un paysage choisi
Like city's rain翻譯社 my heart . . .
翻譯公司的心靈是精選的風景
以下內文出自: http://blog.udn.com/phyllih58bk/103132897有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社