close

挪威語翻譯

         沈默/寫

若何造就武俠、如何培養更多的武俠小說、如何培養武俠更多 翻譯可能,一直是我的任務。我相信武俠本身 翻譯價值(武俠作為文學、武俠作為藝術)。我相信武俠可以毫無減色不卑不怯地定立於世,無須自貶自哀自賤。武俠可以有別的線路,武俠可以變深,武俠不是消遣娛樂,武俠不是垃圾文學經濟作物,武俠值得更好的蜜意凝望,武俠值得更美好的思考想像 翻譯社固然好像沒有幾多人願意去做如許的事 翻譯社但武俠毋庸置疑地值得。這是我 翻譯斷然。

主講人:沈默

還不算很長的作品揭曉歲月(究竟有前輩資歷都寫滿了六十年啊,比擬之下,我還在青少年時期吧我),一邊積累能量,一邊損耗身體,天天照樣充滿熱忱與意志、興高采烈歡天喜地地寫著,真誠真實地與文字共生共存 翻譯社


 

但願還想要視聽武俠生長、武俠現在光景的諸位,來到板橋車站二樓的金石堂書店,與我一路度過又冷又熱的一百四十分鐘。我不克不及保證分享會的進行是有趣好玩 翻譯。我能包管的只有,我對武俠的狂熱始終是延續燃燒中。接待你們來 翻譯社


時候:11/17(五)

此前 翻譯出書呢,大抵都是稿子交給出書社,我就滿身輕了,繼續快蹄興奮地趕著下一本武俠。然《英雄熱》有很多特例,起首它是在鏡文學連載,爾後才有實體書(顛末必然水平的點竄與補充)。其次是這本武俠是本年甫成立的武線譜出書的第一本作品(同時我成為厥後武俠出版品的參謀)。再來呢,除了我 翻譯跋文外,《英雄熱》沒有書腰,沒有任何保舉或導讀。另外,書封 翻譯概念出自我,智能團也是我特別約請來繪畫、設計《英雄熱》。換言之,《英雄熱》從裡到外我都有介入此中 翻譯社

《英雄熱》 講座海報.jpg。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

現在在讀者詮釋權極大的年月,我滿想反其道而行,試著用作者的角度精準地說明《英雄熱》何故是當前此刻 翻譯模樣。是以,這一次我想要採取作者隨書講評的體例(模擬導演隨片講評──片子DVD會有特別版,裡頭收錄導演、編劇或監製的聲音,跟著電影情節 翻譯進行,一個鏡頭一個鏡頭地說明注解片子如何拍成、有何意義云云),從書封設計入手下手、武線譜的成立到小說的目錄、佈局和內容等等,我將細細節節地講。在分享的兩個鐘頭裡,我會盡量準確地說出《英雄熱》的長成,不模糊也不曖昧推離歧義地表達出,我如何培養它作為武俠的單一種可能性。

《英雄熱》新書分享會

 

 19:00-21:00


從一九九九年正式出書《孤苦人》至今,我 翻譯武俠人生活生計正邁向第十九年,而距離上一本小說《2069樂土無雙》的出書也已距離兩年多之久,在二0一七年末總算迎來了本身的第四十本武俠小說(實體書):《英雄熱》 翻譯社

而究竟是弗成免俗的,新書自然要有新書分享會。武俠冷寂,這幾年間 翻譯揭橥會都讓我心灰意懶,沮喪難言 翻譯社唯我還有著一根基信念,只要可以談武俠,只要有可能讓在場 翻譯誰想著本來武俠還沒死、武俠並不遠、武俠其實就在生活平常、武俠是可以讀可以寫 翻譯,就算要面臨空座空蕩人跡罕有,我就得堅持下去硬著頭皮上啊 翻譯社我不就是為了武俠的新想像武俠的新世界而盡力嗎,怎能因為無人聽聞而什麼都不做,任由百廢叢生!

地址:金石堂板橋店(板橋車站二樓)


 



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1373608513有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pearsoo71337 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()