close

翻譯社

文法[編纂]

身體的部位

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10翻譯社000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000,000翻譯社000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、按次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編纂]

而今 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下午 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

赤い akai(紅色) 否認形容詞

輔音[編輯]

 
けがをしました。在運用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的臉色。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 
緊要です。 佈局です。 
病気です。 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。 
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。
ダメです。 Byōki desu.
我感覺不太舒服。) 
ほっといてくれ。 
救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏翻譯 
私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確傳達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背後世表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了翻譯 
妻・旦那・子供が病気です。」現實上的意思等於中文的「不可」,每每僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Kega o shimashita.
請叫大夫來翻譯 
医者を呼んでください。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,可是……」當商店或飯鋪等場合的夥計無法辦到某件工作的時辰,翻譯公司會聽到這句話。 
応急手当をして下さい。 Hottoitekure.
別碰天成翻譯社! 
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫警察喔! 
警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社需要請你幫忙翻譯 
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很緊要。
いいです。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。」現實上的意思是「你錯了」。 
医者に連れていって下さい。 Dame desu. 
「這樣欠好。 
具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
我受傷了。
不要管我翻譯(別煩天成翻譯社Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 Kaban o nakushimashita.
天成翻譯社的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。
違います。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的電話嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看醫生。Ii desu. Kekkō desu. 
「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。 
濟急車を呼んで下さい。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Kinkyū desu.
天成翻譯社迷路了翻譯 
道に迷っています。最多見的是用來標志主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o翻譯例如:

日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後保持的詞尾和特殊符號而轉變。

助詞發音

在日語中「不」的施展闡發並不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定他人給翻譯公司的讚美(近似中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種:

以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次表示。

輔音和母音有其固定的組合,請寄望包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。見ない minai(不看)

敬語否認根基型
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

日語中的數目單元

Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
異常感激翻譯公司hai (High)
不是 
いいえ。 Ohayō.
晚上好。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語翻譯 
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。(通俗用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不虛心翻譯 
どういたしまして。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 Gomen. (goh-men)
再會翻譯(長時候) 
さようなら。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次翻譯 
もう一度言ってください。 Oyasumi.
我不懂。(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式) 
お休み。 
ゆっくり話してください。 
ごめんなさい。(約請) 
どうぞ。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 
はい、少し。 
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。(特別很是正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。

根本[編輯]

你好。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安翻譯(較不正式) 
おはよう。 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
初次碰頭,請多多指教。(通俗用語) 
ありがとう。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式) 
ごめん。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。(午安) 
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福翻譯 
はい、お陰様です。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。(睡前) 
お休みなさい。(要求) 
お願いします。 iie (EE-eh)
欠好意思翻譯 
すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。(略微正式用語) 
ありがとうございます。 
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
若幹(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

 
お早うございます。(較不正式) 
じゃね。見えます miemasu(可以看見)
否定可能式

進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)標記)的不同。對初學者來說,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標志做某件事的人物翻譯

車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單元翻譯需要注重的是,和中文不同,日語的數目必須是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

和中文不異,當計較物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些經常使用的數目單元:

若何說「不」?

見なかった minakatta(沒看見)
敬語否定曩昔式
根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的遞次與中文文軌則有較大的分歧翻譯

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟悉的人可能會發此刻日語文法中有許多雷同的部份。

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
見えない mienai(看不見)
aka 形容詞

其他一些有效的例句包羅:

以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一路實習翻譯

Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
我發現她喜好茶翻譯
彼女お茶好きな事分かった。
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai翻譯社 -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku翻譯社 -paku
歲(年齒) 
-sai
見える mieru(可以看見)
敬語可能式
24時制廣泛用於正式場合,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。
no):所有格符號
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標志所在、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
翻譯公司要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

日語動詞語形容詞的變化
mi 根基型
映画見ました。
天成翻譯社看了片子。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的組成[編纂]

尚有:

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。

見る miru(看)
敬語根基型
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」鄰近
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有う/ウ」平日發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
見ました mimashita(看見了)
否定曩昔式
見た mita(看見了)
敬語曩昔式
片化名字母系統和平假名的發音溝通,只是書寫體例不同。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

出格注重:

赤くない akakunai(不是紅色的)
否認曩昔式形容詞

假如主語和賓語在句子中混合利用,並且加入了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

它講解了旅遊最根基交換用語的發音。愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請
勇往直前,幫助它充分!
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下午2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。

有時也會呈現使用片化名示意的情況。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。但在各類場所常常會泛起只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等
翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾何可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。 在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字顯示方式十分熟悉。

日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會泛起利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近溝通。

需要屬意的是,許多數目單元的發音會按照前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯年齡的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)。見ません mimasen(不看)

過去式
見ます mimasu(看)
否認根基型

長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • 請特殊屬意粗體符號的不法則發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
      • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
    • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少泛起,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
    • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來顯露一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。

    片化名[編纂]

  • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來。 

    寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
    似乎誤吞了什麼。 Kibun ga warui.
    發熱了。 Hakike ga shimasu.
    覺得頭暈。 Kossetsu desu.
    昏倒了翻譯 
    意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 Shinzō hossa desu.
    視野不清了。 
    何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了翻譯 
    咳がでます。 
    …が痛い。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了翻譯 
    耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了許多鼻血。 
    心臓発作です。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
  • ……(身體部位)很痛。 
    鼻血がよくでます。 
    熱があります。 
    吐き気がします。 
    骨折です。 Yakedo desu.
    感應呼吸堅苦。 
    出血です。 
    体がだるい翻譯 Karada ga darui.
    感覺想吐。 ... ga itai.
    身體不舒適。 
    火傷です。 
    目力が落ちました。 Hanaji ga yoku demasu.

    極端的天氣[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

     
    気分が悪い。 Seki ga demasu.
    感覺疲倦。 
    呼吸難題です翻譯 Kokyū konnan desu.
    心臟病發作。 Shukketsu desu.
    骨折了。 
    めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
    打冷戰。

    以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow

      pearsoo71337 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言