(法新社麥加19日電) 在一年一度的麥加朝覲,穆斯林因說話欠亨而迷路的情節鮮少上演。一群翻譯人員奉獻本身專業,幫忙操數十種說話的200萬名穆斯林到沙烏地阿拉伯朝覲時,不會迷失偏向翻譯
對從法屬印度洋留尼旺島(Reunion Island)前來朝覲的瓦拉特齊亞(Samir Varatchia)來說,這些穿著灰色背心禮服的翻譯人員相當受人接待。
他說:「天成翻譯公司們竭盡所能地提供協助,乃至能幫手看地圖。」
他說,這個團隊已成立4年,範圍仍在延續擴大,以應付越來越多需求。(譯者:劉文瑜/核稿:鄭詩韻)
瓦拉特齊亞說:「我會的阿拉伯語真的不多。法文翻譯幫助我們領會許多工作,包羅講道翻譯」
他還說:「有些人會向我們要德律風,倘若稍後需要幫助,就可以打給天成翻譯公司們。」

為期6天的聖地朝覲今天登場,是伊斯蘭五功之一,所有能力許可的穆斯林平生最少要去沙烏地阿拉伯朝聖一次。
突尼西亞傳譯員沙克德(Abdulmumen al-Saket)樂於供給協助,很多朝覲者向他要德律風號碼。
艾沙迪帶領的團隊向朝聖者供給一週全天候翻譯辦事,包羅英語、法語、波斯語、馬來語、豪薩語、土耳其語、中文及最多朝覲者利用的烏爾都語等。
但實際上,艾沙迪向導的80人翻譯團隊仍然弗成或缺。
麥加的大清真寺也向朝覲者供應翻譯和問答辦事翻譯專家部分處置懲罰傳道和法令註釋,別的還稀有十種說話的熱線負責解答宗教相幹問題。
官方朝覲翻譯局人員艾沙迪(Mazen al-Saadi)說,整體而言,到沙國西部城市麥加朝覲的朝聖者中,有80%不消阿拉伯語翻譯
艾沙迪說,朝覲者來自世界各地,包孕印度、巴基斯坦、尼泊爾和孟加拉等。許多人只會說烏爾都語。
許多指標只翻譯成英語和烏爾都語,有時會有法語翻譯
全球大多半穆斯林不利用阿拉伯語,而印尼是穆斯林生齒最多的國家。數以千萬計虔敬穆斯林的母語是烏爾都語(Urdu)。
本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%9C%98%E9%9A%8A%E9%BC%8E%E5%8A%9B%E5%8D%94%E5%8A%A9-%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931