阿布卡茲語翻譯

番人所要論(5)原居民族說話書寫系統

去年 12 月,原民會與教育部配合編印了「原居民族說話書寫系統」,肯定了各族說話的拼寫體式格局翻譯前一陣子去原民會時也拿到了這薄薄的一本冊子和一張攤開來很大的摺頁,不外直到前兩天才入手下手細看這份資料翻譯

「原居民族說話書寫系統」通知佈告寫道:

原居民族說話的書寫,從歷史來看,荷據期間的「新港文書」、民國57年基督教聖經公會起頭以「羅馬拼音」翻譯族語版聖經與聖詩及民國83年教育部委託中央研究院李壬癸教授編訂「中國語文臺灣南島語言的語音符號系統」並函頒實施,代表三個不同時代的嘗試與努力翻譯原住民族社會在以上這些文字書寫系統的基礎上,長年來已逐漸可以閱讀並書寫族語,尤其自民國90年以來四次辦理族語證考試,族語的書寫已甚為普遍,族語「文字化」已成為族語發展的共識翻譯然而,對於書寫系統,天成翻譯公司們發現在不同的宗教團體、原住民族各社區間、乃至學術界仍有若干歧異。為了健全發展族語文字化的工作,實有必要對有爭議的文字符號尋求共識,建立具統一性、規範性與標準化的書寫系統,以促進語言的發展。

按照這份通知佈告,我們綁詐語的書寫體例也肯定了下來。因為綁詐語各地口音分歧,這份通知佈告中便將綁詐分為六個說話系統(奇萊、北部、中部、海岸、馬蘭、恆春)。不外,最大的差別其實泛起在所謂的「奇萊阿美語」,也就是目前正在爭奪自綁詐自力的奇萊人所利用的說話。奇萊人,我以本身的發音來寫的話,是寫成 Sakiraya,不外他們依照他們的發音,傳聞是寫成 Sakizaya。連個名字的發音都有差,所以我小我滿同意他們獨立,否則剩下的綁詐也會覺得有點困擾。然則,在他們尚未自力之前,綁詐語照舊因為奇萊人的不被存在而多了字母 z。

下載「原住民族說話書寫系統」通知佈告 [WORD] or [PDF]



文章出自: http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1032120.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pearsoo71337 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()