close

阿斯圖裏亞斯語翻譯颶風金娜薇從颶風釀成颱風(跨越國際換日線)
固然我很早就知道「颱風」和「颶風」的差異是在不同位置生成而定名的,不過比來才得知在中國古代也曾用「颶風」來形容(註一)。一直到近代世界地球村逐步成形之後,便有了世界氣象組織,入手下手扮演「天主」的角色,劃定北大西洋及東太平洋產生的熱帶氣旋風暴稱為「颶風」;西太平洋產生的熱帶氣旋風暴稱為「颱風」翻譯
印度人好奇的問天成翻譯公司為什麼台灣人不稱氣旋而叫颱風呢?/做仲學



其後,金娜薇進入西北承平洋海域,中太平洋颶風中心發出最後的警報,逾越國際換日線,並改由日本氣象廳(JMA)發報。金娜薇颶風來到亞洲釀成金娜薇颱風,以下是金娜薇的行徑線路,從美西一路風塵僕僕跑到日本東岸,簡直是人瑞級的氣旋風暴啊!



颶風何時會改變為颱風?颱風何時會改變為氣旋風暴?









美國人也能夠反問為什麼一個熱帶氣旋Cyclone,人人用英文母語稱號她為Hurricane,到了亞洲區域就釀成了Typhoon呢?是以被印度人笑畫蛇添足,直接就稱呼Cyclone,吻合氣象科學界說就是氣旋的意思。

榴槤颱風的殘餘於12月6日在泰國灣重新組織,被結合颱風警報中心定為Fair熱帶擾動,它繼續向西移動,穿越馬來半島,進入安達曼海翻譯不外榴槤的殘餘低壓區無法重新組織,後果2日後(12月8日)於印度以東海域正式消失。當時印度景象形象局緊盯著這個來者不善的榴槤小姐,開始發布為榴槤氣旋,可是從泰國遠渡重洋的榴槤姊姊可能是太累了,體力不支沒有成功登岸印度半島,就在印度外海消失了翻譯

歷史文獻顯示,古時「颱風」及「颶風」的別離並不明確。參考「中國景象形象史」的記載,仍很難準確地判定中國氣象史上什麽時候開始使用「颱風」一詞。明朝或以前的文獻都是採用「颶風」,並沒有利用「颱風」。清代起頭有文獻以「颶風」來描述春季呈現的短暫暴風,並以「颱風」來形容夏日較為延續的強風。



然則大家都疏忽了印度洋也會產生熱帶氣旋風暴,每年城市侵襲印度大陸,那麼印度人如何稱呼她呢?印度脫英自力之後曾對外採取外交封鎖政策,世界氣象組織也沒有去規範那個化外之地,是以印度對熱帶氣旋的名稱和命名都是自成一格,構成一個獨立系統。


可是印度給我們的感受好像是地球與火星那麼的遙遠,台灣的新聞媒體不曾報道過印度的颱風或颶風何時登岸印度?報導她的路徑?關心一下或許有你的親人住在印度啊!沒有,我們一點也不關心,好像整個世界只有台灣和美國存在,是以開始搜索關心一下印度的情況:

當北大西洋或東太平洋上空產生的「熱帶氣旋」形成「颶風」時,一路往西跑相當長命的跨越國際換日線,進入北承平洋西部時就變成「颱風」了翻譯

你感覺用氣旋的名詞很俗,用颶風來形容才有誰人勁道,但這不是文辭美學,記者不是在編寫小說,既然你活在地球上就照地球人的劃定吧!所有的景象形象專業都有一個組織在主導,叫做「國際景象形象組織」由它飾演天主腳色。不服氣的話本身搬到火星上去住,讓翻譯公司隨意報道來自美國的颶風說成是颱風,把台灣東邊剛誕生的颱風說成颶風正在構成也沒有人管你,你就在火星上自命不凡吧!
2013年11月17日翻譯社 印度景象形象局注意到有一熱帶擾動在孟加拉灣中的一個低壓槽中形成, 並認為該系統會在48小時內增強



國際編號:1413,美國國度颶風中間:為2014年甯靖洋颶風季第八個被定名的風暴,和2014年承平洋颱風季第十三個風暴,是2014年甯靖洋颱風季第一個超出國際日期變換線從中北甯靖洋進入西北太平洋的風暴。「金娜薇」是一名女性的名稱。
是不是看到了熱帶氣旋這幾個字,印度人不稱呼強烈颱風,或幾級颶風,而是用強烈氣旋風暴來形容。

回頭

應當說是「一球兩制」,一個地球兩個制度。印度對熱帶氣旋升級為風暴依然稱她為氣旋Cyclone,沒有別的稱呼。




來舉個實例發生在2014年的金娜薇颶風,變性為金娜薇颱風:

「為什麼氣旋風暴翻譯公司們要改成颱風的稱謂呢?為什麼?」一位印度人用英文絡續的問我Why?Why?Why?因為印度人把熱帶氣旋所產生的的氣旋風暴,直接就用 Cyclone「氣旋」來稱號簡單明瞭,何須要別的創造分歧的名詞稱謂她為Typhoon「颱風」呢?
當北承平洋西部上空產生的「熱帶氣旋」形成「颱風」時,一路往西跑相當長壽的穿越中南半島,進入北印度洋時就釀成「氣旋風暴」了。

我們常常聽到美國CNN報道某某颶風侵襲,回過頭來也報道台灣或菲律賓四周有颱風構成,將一樣是熱帶氣旋風暴在分歧的地域,很天然的切換分歧的說法,各人聽了都很習慣了。是以國人到了美國地區就改口說是Hurricane「颶風」來了,美國人來台灣當女婿看到颶風要上岸了,要入境隨俗改口說Typhoon「颱風」要來了,萬萬不要說成Hurricane 會給人家笑沒有文化喔翻譯
不久坐在天成翻譯公司隔壁的此中一位印度人忽然問了這個景象形象領域的問題,讓天成翻譯公司在事後沉思良久,因為我問了其他同事們沒有人可以回覆這位印度阿不兜哇的有趣問題。我也想要反問美國人為什麼明明就是Typhoon「颱風」偏偏不消,要另外締造分歧的名詞稱謂她為Hurricane「颶風」呢?

用搜索引擎去找,看到的是中國大陸簡體字詳細的描寫每個氣旋風暴侵襲印度的百科全書資料,不是用颱風或颶風來形容侵襲印度大陸的氣象資料,所以這一點就讓天成翻譯公司們長常識了。所有會受到熱帶氣旋侵襲的國度或地區,不管利用哪一種語言,都遵循國際氣象組織的劃定去稱呼分歧地區產生的熱帶氣旋。
註一:
這件事情産生在民國95年,那時我還在資策會工作,資策會和印度軟協有簽訂合作事項,俄然來了兩名皮膚黝黑五官艱深的印度軟體工程師調到我們的工作團隊裡辦事翻譯剛開始我們都安恬靜靜的一起工作,相處一段時候後彼此共同的說話就是程式,然後好奇的偷看一下這個阿不兜哇到底在寫什麼啊?喔!本來是用Java語言開辟軟體翻譯


2014年7月17日,美國國家颶風中間入手下手監測一股春風波...

8月7日上午8時,中太平洋颶風中間將其直接升格為三級颶風翻譯上午11時,中太平洋颶風中間將其升格為四級颶風。


也就是說,假如你是身為台灣記者的話,不克不及自己歡樂去報導印度比來產生的風暴,形容強烈XX颱風侵襲印度半島,或是XX颶風即將登陸東印度。你的主編即速會要求你修正措辭改成強烈XX氣旋侵擾印度半島翻譯不然翻譯公司就會鬧笑話是氣象癡人,不配當一個專業記者,文化水平不敷。
香港方面,歷史文獻顯示「颱風」及「颶風」曾一度相通互用翻譯例如從天文台於一九五零年出書的「當地風暴訊號資料冊」可以看到其時十號風球的名稱為「颶風或颱風」訊號,表示風力將到達颶風或颱風程度,風速每小時64海里(118公里)或以上。自一九六零代中期至一九七零年月入手下手,天文台統一採用「颱風」作為熱帶氣旋強度的分類,而「颶風」則用來描述某一地址所感受的風力。
接下來更有趣的事情就來了,既然颶風,颱風和氣旋是人類本身規定的定名原則,老天爺有時會給「國際氣象組織」開一個大打趣翻譯祂會把男變女,女變男喔!


因為自從有了「國際景象形象組織」就開始確立人類對熱帶氣旋的研究課題,為了便於區別和理解,進行分門別類的研究,擬定一些標籤索引是有必要的。可以從颶風的名稱得知是來自北大西洋或東承平洋產生的風暴;從颱風的名稱得知是來自西太平洋產生的風暴;從氣旋的名稱得知是來自印度洋產生的風暴。因此才要求每一個國家或地域一定要遵照稱乎熱帶氣旋風暴的規則,故颶風,颱風和氣旋這三種稱呼,可不是任意給記者三選一,遴選其中一個翻譯公司喜好的稱乎,讓自己愛怎麼報導就怎麼報道翻譯

你說怎麼可能?自己聽都沒聽過,那是因為你不曾注意過,例子不多但都被國際景象形象組織給列出來了。
接著來看颱風差點變成氣旋的例子,産生在2006年的榴槤颱風:
現在已約定熱帶海洋上產生的氣旋統稱為「熱帶氣旋」。但在不同海洋上也各自有地域性的名稱,例如北太平洋西部的「颱風」、北大西洋及東承平洋的「颶風」和北印度洋的「氣旋風暴」翻譯



本文引用自: http://blog.udn.com/MwebStudy/108777878有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 pearsoo71337 的頭像
pearsoo71337

pearsoo71337@outlook.com

pearsoo71337 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()