宿霧文翻譯

一開始不練聽說,就沒機遇練了






說話的進修從傳聞最先,比力健康

-------

練傳聞的話,
天成翻譯公司會要肄業生要講講完全一點的句子。
由於學生必需要就地講出句子,
沒有辦法漸漸想,
長此以往,
便能潛移默化地學會句子的結構翻譯

等學生句子佈局熟了,
他們才有舉措將學到的單字用出去
(知道要擺句子的哪裡);
在聽力與閱讀的部分,才有舉措提綱挈領,
輕鬆且快速地把握文章;
措辭的時辰,也才有門徑一次將很多單字連系在一起,
更精準地表答自己的想法。

結論


------------

------------






且聽我細細解釋…



所以一開始先練聽說比較好。
並且單字這碼字事,
不是說翻譯公司
有背過,
聽到的時候就會有反應。
有時一個字明明不難,
學習者聽到卻會沒有反映,
因為他們平時都是用看的,而不是用聽的,
致使他們只對文字有反映,聽卻聽不出來。

學習者其實很有趣,
一開始什麼都不知道時,
反而比較敢說敢講,
但知道的越多,
反而愈來愈不敢講。
(因為心中塞了一堆消化不良的單字和文法。)

在早期不睬會日文的句子佈局問題不大,
但若是到了後期還不熟習句子結構,
就會導致…
聽力上,會抓不到句子的脈絡;
口說上,會容易啞口無言;
閱讀上,學生會解讀得貌同實異;
寫作上……底子就寫不出來吧。


有在補家教的人,
試著請你的老師多安排一點直接講日文的時候吧!






前一末節的能不能啓齒說,
其實只是正樹習慣帶學生從據說著手的原因之一,
更大的原因,
是從讀寫入門,輕易讓學生忽略句子的佈局翻譯
(包括助詞和句尾。)




背單字

把句子裡的單字變中文(疏忽助詞、結尾)

用翻出的中文去湊意思。

小孩子知道的單字可能不多,
但他們都講得很順,
並且還可以用學到的字觸類旁通,
這,就是我想向大家說明的「句子佈局」的重要性翻譯




正樹的入門教授教養,

目前城市帶著學生實習傳聞翻譯
也許有人會感覺,一入手下手就練聽說好嗎?
天成翻譯公司要很當真地告訴大家,
「先練聽說,比力健康」。

主要的是句子佈局

感覺其實和我們小時刻學母語的歷程很像,不是嗎?

---------

一起頭先讀寫的話,
由於日文都印在紙上面,各人可以漸漸地看,
如果先生再沒強調,日文的學習就會淪為…






以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/30624290.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pearsoo71337 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()