close
之前在學日文時, 日文老師說我不愧是韓文先生, 良多日文的發音一學就會翻譯社 還說的很標準.
有一次在教最低級的韓文班時, 又援用方言的發音當例子. 其時有個香港來的僑生對韓文發音也很頭痛, 常發問題, 我就問她廣東話的發音, 然後天成翻譯公司就闡發那些廣東話的發音. 這個學生就地就說"先生翻譯社
剛到紐約讀書時, 班上的美國同學都說我之前一定在美國念過書翻譯社 否則英文發音怎麼不像外國人.
念高中時, 由於英文成績不錯, 有次在班會時翻譯社 班上同學就要天成翻譯公司說一下念好英文的方法. 我啓齒就說念好英文需要天份, 這話引來班上同窗一陣譁然. 後來是怎麼結束的翻譯社 當然不記得了.
說了這麼多, 固然不是在自诩會多國語言, 而且還學的不錯翻譯社 而是對比本身剛學韓文發音時的環境與目前教到的一些學生的情況, 真的讓人不由要當真的思慮, 是不是進修語言也需要天份.
在教學中常常碰著的情形是, 同樣是從零最先學起, 有些學生很快就掌握住韓文發音的要點, 還會舉一反三, 可是有些人是記了後面就忘了前面翻譯社 很像古早的286電腦, 不但CPU很慢, 並且還只能單工作業.
每次跟同樣教韓文的同窗在計議這個問題時, 我們城市獲得相同的結論翻譯社 那就是所有的學習都需要天份, 學習說話固然不破例.
你認為呢?
大師常說或人天生就是吃某行的飯翻譯社 或者說某人有進修某種事物的天份翻譯社 那進修說話是否也需要天份?
引用自: http://blog.udn.com/llpeng/3189415有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
留言列表