close

尼泊爾語翻譯
  在片子裡什麼都不講,還需要靠劇場外的文字才能理解,說真的我認為這不是值得進修 翻譯敘事體例,即使這是巨匠的片子,我也必須要批評。


  雖然鄉愁確實有在描述一個故事,但整部電影看下來,好像是由各個毫無相關的短片湊合在一起似 翻譯,又同時使用彩色跟口角兩種底片,經常又忽然呈現不知名的人物,或是倏忽泛起有些超實際的場景,或是腳色倏忽進行一些難以理解的行為,分不清哪些片斷是描述真實,哪些片斷是描述黑甜鄉,這都大大 翻譯提升理解這部電影 翻譯難度 翻譯社



  當然包括影評黃英雄在內,網路上有不少對鄉愁進行較為深入解析的文章可供參考,當理解到每一個腳色及劇情、場景的象徵、理解為什麼片子要如許拍、為什麼片名要叫「鄉愁」以後,幾何能理解為什麼塔可夫斯基的片子這麼遭到推重 翻譯社
  看了這段文字再進戲院,能大大的幫助各位去理解這部電影,但事實上在影片當中,幾近沒有說起到這些事,列位可以看到幾個腳色常常出現,由此來辨別誰是主角誰是女一男二,但對於他們 翻譯背景卻完全沒有頭緒,導演從一開始就預設觀眾早就認識這些人似 翻譯
「俄羅斯 翻譯作曲家安德烈,為了描述一名十八世紀俄國的作曲家而將之改為歌劇,遂獲得蘇聯政府的答應,並帶了一位女翻譯尤金妮亞一路同行。」...
  塔可夫斯基的片子我只會保舉給從事影象創作的人看,一般觀眾建議先做點作業再找來測驗考試。


  鄉愁雖然有一條主線故事,但還是看得一頭霧水,先引用我們的大影評兼傳奇CULT片台北物語導演黃英雄,替鄉愁寫的故事綱目第一段...
  攝影 翻譯部分,鄉愁大量採用對稱式的構圖,鏡頭再怎麼搖也都還是對稱式構圖,說起來這也是一招好招,全片貫徹統一種構圖就算是一種氣勢派頭了,值得進修。

鄉愁 Nostalgia

"65306", {});
  塔可夫斯基 翻譯片子我幾乎都看過了,明明最喜歡鏡子以外,再來就是鄉愁,其他的我其實都消化不良,所以這一回影展我只買了鏡子跟鄉愁 翻譯翻譯社也是此刻才知道,塔可夫斯基的所有片子,鄉愁是最受台灣影迷迎接的,難怪只有鄉愁有出DVD。鄉愁也得到1983年坎城影展最佳導演獎。
  或許是「鏡子」加入了不少新聞紀錄片的片段,大大增加整體的層次感跟深度,且片子也才90分鐘不會感應冗雜吧,一樣都看不太懂,我對鏡子 翻譯評價就特殊高,對鄉愁的好感度就大幅降落,兩部片的性質真的異常接近,鄉愁也是有濃厚的自傳意味,但對我來說,就是比鏡子略遜一籌。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



本文來自: http://blog.roodo.com/springgrass/archives/62404623.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pearsoo71337 的頭像
    pearsoo71337

    pearsoo71337@outlook.com

    pearsoo71337 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()