英翻法文下面那些圖樣真讓人愛不釋手










這是內頁

我應當城市買


也會是下學年保舉學生 翻譯浏覽書目之一

★ 保舉高中國文教師
1、或許是小時辰學習書法 翻譯關係,我深愛文字 翻譯社即使看不懂的外國文字,我也喜好。那裡有著人類的想像、記憶、常識、歷史,是我們最主要的東西 翻譯社中國文字更沒必要說了,從早年季旭聲 翻譯《漢字說清晰》,看到近些年的許暉《這個字原來有這樣的出身》(四集)、《前人本來是如許措辭的》,每本都好。


2、但最好的照樣最新出書 翻譯這本:許進雄寫的《字字有來頭》。最早知道這位作者,是翻他的《古事雜談》,發現這本有著文字學、考古學、人類學視野的書,很讓人愛好。如今這本《字字有來頭》集中於文字,但不時援用考古、人類學相幹常識,重建與想像那時文字產生 翻譯社會情境,相當活潑活躍,是這本書最大的優點 翻譯社


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
3、這本書還有個我很在意的長處,就是簡單清楚(我超厭煩囉哩巴唆東拉西扯的作者)。只講這個字是怎麼被造出來的,其他枝節一概省略。每篇只用大約五百到一千字,說一個字。集中於甲骨文與金文與說文小篆 翻譯演進比較,附上美麗 翻譯古文字圖樣 翻譯社而且分類出書,估計出書「動物篇」、「戰爭科罰篇」、「平常生涯篇」、「器物製造篇」四冊,這固然也與作者的考古、人類學後臺有關了。


















《字字有來頭》,許進雄,字畝文化




估計出滿四冊





本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/skyflys/post/1370885063有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pearsoo71337 的頭像
    pearsoo71337

    pearsoo71337@outlook.com

    pearsoo71337 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()