翻譯公司

今天在跟朋友聊起台語,突然想到一個問題

到底台語算不算是有文字?

因為目前有些關於台語的書籍,感覺上其實都是用所謂國語的中文文字,抓相近音的字去使用,或是有的根本就直接用國語的文法去使用(或是少數用的是英文拼音);就像是你看著台語歌詞,上面是中文字,但你卻可以唱的出台語,這很像是翻釋;因為如果照著字一個字一個字的唸出來...我唸的是中文音而不是台語音呀!

但如果說沒文字的話,我沒記錯的話,大陸的某些沿海地區,也是有在用我們所謂的台語,那麼他們難道也沒有文字嗎?(這方面我就真的不懂了)

*小弟我無意挑起什麼族群對立之類的,只是有點疑問而已
台語「閩南語」要用正體中文表述是有點奇怪,會唸會講就好了呀!
只是教育部版本的文字表達,感覺有點怪,硬坳!
教育部版本算是官方版,不過他出的太慢了,民間早就用各種中文字來表達台語

像廣東話也有文字=,我想台語應該也要像廣東話一樣..畢竟有些音真的要用特別的字才能發音
我倒覺得台語的文字一樣是繁體中文啊...
只是唸的音不一樣,
不過這又似乎不適用在很多詞彙...

我都說服不了我自己了...= =


如果有錯請糾正..

1. 中文字的發音已經跟古時後有不同, 現在的發音是以北京話為主. 有人說閩南語和漢語發音較為接近
2. 就跟粵語一樣, 共用文字不見得發音就會一樣. 台語也是這樣.
用維基百科搜尋 河洛
這樣應該就有你要的答案了
如果習慣上用北京語&國語 為思考出發點
自然會有這種疑問

以前學校的國文老師還提到
一些古詩詞用台語來唸的話
平仄押韻會更精準

我家還有台語字典咧
我爹會用.......我太笨學不來

類似的問題討論過好幾次了
你......遲到嚕
臺語當然有對應的文字

早期臺灣仕紳 知識份子 都是用臺語文 寫詩和著作
去看看一些臺灣大家族 像辜家 林家的故事就知道
即使日治時代 民間通用的還是臺語 文書方面還是用臺語文記載 怎麼會說是沒有文字
但是受到政治力的影響 才造成進乎毀滅式的破壞
這段歷史不用講應該都知道 ......我不要變成政治文
到現在才有人會認為臺語文沒文字 真悲哀

教育部的作為實在是太慢了

有語言學家說臺語約是唐朝人通用的語言
岳飛時代講的是客語
現在大家講的普通話 在明末清初 不過是北京附近的一種方言
對語言有興趣的人 參考看看
既然講的出就一定能寫的出 只不過.............說下去就違反版規了

我有跟湖南 湖北 廣東等各省籍的人網路交談過 證實他們所說的家鄉話全部都有文字 廣東的文字類似香港的文字

有!就是河洛字!
我只會一個字!
「嫷」這個字就是"美"的台語字!
唸音似國字的"水"會台語的應該會唸吧!
xavier wrote:
台灣所謂的台語,倒底有沒有文字?
唐詩,就是用台語的祖先(河洛話)的文字寫成的。
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=344559有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    全站熱搜

    pearsoo71337 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()