か カ(ka) | き キ(ki) | く ク(ku) | け ケ(ke) | こ コ(ko) |
が ガ(ga) | ぎ ギ(gi) | ぐ グ(gu) | げ ゲ(ge) | ご ゴ(go) |
さ サ(sa) | し シ(shi) | す ス(su) | せ セ(se) | そ ソ(so) |
ざ ザ(za) | じ ジ(ji) | ず ズ(zu) | ぜ ゼ(ze) | ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) | ち チ(chi) | つ ツ(tsu) | て テ(te) | と ト(to) |
だ ダ(da) | ぢ ヂ(ji) | づ ヅ(zu) | で デ(de) | ど ド(do) |
な ナ(na) | に ニ(ni) | ぬ ヌ(nu) | ね ネ(ne) | の ノ(no) |
は ハ(ha) | ひ ヒ(hi) | ふ フ(fu) | へ ヘ(he) | ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) | ぴ ピ(pi) | ぷ プ(pu) | ぺ ペ(pe) | ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) | び ビ(bi) | ぶ ブ(bu) | べ ベ(be) | ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) | み ミ(mi) | む ム(mu) | め メ(me) | も モ(mo) |
や ヤ(ya) | ゆ ユ(yu) | よ ヨ(yo) | ||
ら ラ(ra) | り リ(ri) | る ル(ru) | れ レ(re) | ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) | ゐ ヰ(i/wi) | ゑ ヱ(e/we) | を ヲ(o) |
若何說「不」?
見ます mimasu(看)- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」附近
- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」相近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並突出
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
- 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來施展闡發一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
片化名[編纂]
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已經甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 請特殊留神粗體標識表記標幟的不法則發音。可以說是較為柔柔的「R」。
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
- 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
助詞發音
見ません mimasen(不看)曩昔式
見ない minai(不看)敬語否定根基型
- 天成翻譯社看了片子。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
- 私は映画を見ました。
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特殊標記而轉變。例如:
最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)。日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來。
文法[編輯]
漢字與化名
見ました mimashita(看見了)否定曩昔式
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100翻譯社000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、遞次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少許
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時候[編輯]
- 現在
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下戰書
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編輯]
- 圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon翻譯社 -pon
- 杯
- 杯 -hai翻譯社 -bai翻譯社 -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(歲數)
- 歳 -sai
除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請屬意包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數非凡組合翻譯以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次默示翻譯
例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各種場合常常會泛起只用化名標示的情形,例如公共場所指標、商品包裝等等。有時也會呈現利用片假名表示的環境。固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。
長母音的發音每每與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。 見た mita(看見了)
敬語過去式
赤くない akakunai(不是紅色的)否定曩昔式形容詞
見えます miemasu(可以看見)否認可能式
輔音[編纂]
身體的部位
日語中的數目單元
值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。 見なかった minakatta(沒看見)
敬語否認曩昔式
需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞之後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單元:和中文溝通,當計較物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單元。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計較車輛、機器的單位。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」。對初學者來講,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標記做某件事的人物。
進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標記)和「主語」(以「が」(ga)標記)的不同。
稀奇注意:
最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(雷同中文表示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種:在日語中「不」的浮現其實不像其他的語言那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。
- もう一度言ってください。
根蒂根基[編纂]
- 你好翻譯(午安)
- こんにちは。
- はい、お陰様です。(睡前,較不正式)
- お休み。(約請)
- どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 極度感激你。(睡前)
- お休みなさい。
- ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 抱愧(較不正式)
- ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
- 再會。
Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)- 翻譯公司會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。
Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。どうぞ宜しくお願いします。
- こんばんは。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝你翻譯(略微正式用語)
- ありがとうございます。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 若幹(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪一種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
- はい、お陰様です。(睡前,較不正式)
問題[編纂]
Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs) - 感謝翻譯(通俗用語)
- ありがとう。
- お早うございます。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請。
- ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。(長時間)
- さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再見翻譯(較不正式)
- じゃね。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。
Oyasumi.- 我不懂。(正式用語)
- 始めまして。(較不正式)
- おはよう翻譯 Ohayō.
- 晚上好。
Hai, okage sama desu.- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。
- 日本人ではありません。
- はい、少し。(非常正式用語)
- どうもありがとうございます。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安。
Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)- 請。
Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)- 請幫幫天成翻譯社!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。
Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)- 謝謝翻譯(普通用語)
- どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
- 不客套翻譯
- どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい翻譯 hai (High)
- 不是
- いいえ翻譯 iie (EE-eh)
- 欠好意思翻譯
- すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 翻譯公司好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。(要求)
- お願いします。
- 分かりません。 ... desu. (... dess.)
- 初度晤面,請多多指教。
- 日本語が(よく)話せません。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下午1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一起實習。
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。
需要留意的是,許多數目單元的發音會按照前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯另外人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。春秋的發音也有破例,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)翻譯
根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的挨次與中文文軌則有較大的不同。日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多類似的部份。
日語動詞語形容詞的變化 見 mi 根基型
- 我發現她喜歡茶翻譯
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった翻譯
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
另有:
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯
但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。見える mieru(可以看見)敬語可能式
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
- 応急手当をして下さい。 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了翻譯
- 道に迷っています。」實際上的意思等於中文的「不行」,凡是僅能對平輩或晚輩利用。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。」現實上的意思是「你錯了」。 Hottoitekure.
- 別碰天成翻譯社!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警察喔!
- 差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警員!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請翻譯公司幫手翻譯
- 手伝ってください。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯解的,但是……」當商鋪或飯鋪等場合的夥計無法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。
- けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來翻譯
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 天成翻譯社可以借用你的德律風嗎?
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 我想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看大夫翻譯
- 医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/師長教師/小孩生病了翻譯
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室翻譯
- 濟急室にいかなければなりません。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀說明[編纂]
Chigaimasu. - 「這是紛歧樣的。
- 緊要です。 Dame desu.
- 「如許欠好。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)翻譯
- 不要管我。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
- ダメです。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。在利用上凡是在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。)
- 請給急救箱。
- ほっといてくれ。 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊要。
- 違います。
- 濟急車を呼んで下さい。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
- 財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
- 天成翻譯社生病了翻譯
- 病気です翻譯 Byōki desu.
- 我感覺不太舒適翻譯
- 具合がわるいです。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點堅苦」,但現實上背後代表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」。(別煩天成翻譯社。
Kyūkyūshitsu ni ikanai to.) - 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
敬語根基型
Nanika o nonde shimaimashita.- 流血了。
- 骨折です。 Kibun ga warui.
- 發燒了。
- 呼吸難題です。
- 体がだるい。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了很多鼻血。
Hanaji ga yoku demasu.極端的天氣[編輯]
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地震
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
數字[編纂]
- 吐き気がします。 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。
- 熱があります。 Kossetsu desu.
- 昏迷了。
- めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
- 打冷顫翻譯
- 寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
- 好像誤吞了什麼。
- 何かを呑んでしまいました。 Shinzō hossa desu.
- 視野不清了。
- 気分が悪い。
- 火傷です。
- …が痛い。
- 鼻血がよくでます。
- 出血です。 Seki ga demasu.
- 感覺倦怠。
Yakedo desu.- 感應呼吸堅苦。
- 咳がでます。 Shukketsu desu.
- 骨折了。
Hakike ga shimasu.- 感覺頭暈。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
- 感覺想吐。 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發作。
- 意識不明です。片假名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫方式分歧。
片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。
其他一些有用的例句包羅:
在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字表現體例十分熟習。日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。
日本的漢字數字和中文幾近不異。假如主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插手了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
- の(no):所有格符號
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標識表記標幟所在、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) 句子的構成[編輯]
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式
見えない mienai(看不見)赤 aka 形容詞
以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社文章標籤全站熱搜
留言列表