close

翻譯社

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
赤い akai(紅色) 否定形容詞

若何說「不」?

見ます mimasu(看) 否認根基型
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」附近
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」相近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並突出
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
  • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來施展闡發一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
  • 片化名[編纂]

  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已經甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • 映画見ました。
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)

    日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特殊標記而轉變。例如:

    最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「」(o)。

    日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來。

    文法[編輯]

    漢字與化名

    見ました mimashita(看見了) 否定曩昔式
    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100翻譯社000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、遞次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少許 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編輯]

    現在 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下戰書 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編輯]

    圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon翻譯社 -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai翻譯社 -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(歲數) 
    -sai

    除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請屬意包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合翻譯以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次默示翻譯

    例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各種場合常常會泛起只用化名標示的情形,例如公共場所指標、商品包裝等等。有時也會呈現利用片假名表示的環境。

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

    長母音的發音每每與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。 見た mita(看見了) 敬語過去式
    赤くない akakunai(不是紅色的) 否定曩昔式形容詞
    見えます miemasu(可以看見) 否認可能式

    輔音[編纂]

    身體的部位

    日語中的數目單元

    值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。 見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認曩昔式
    需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞之後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單元:

    和中文溝通,當計較物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單元。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機器的單位。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。對初學者來講,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。

    進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標記)的不同。

    稀奇注意:

    最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(雷同中文表示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種:

    在日語中「不」的浮現其實不像其他的語言那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。 

    もう一度言ってください。

    根蒂根基[編纂]

    你好翻譯(午安) 
    こんにちは。 
    はい、お陰様です。(睡前,較不正式) 
    お休み。(約請) 
    どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    極度感激你。(睡前) 
    お休みなさい。 
    ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    抱愧(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再會。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    翻譯公司會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。どうぞ宜しくお願いします。 
    こんばんは。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你翻譯(略微正式用語) 
    ありがとうございます。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    若幹(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪一種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝翻譯(通俗用語) 
    ありがとう。 
    お早うございます。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。 
    ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。(長時間) 
    さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再見翻譯(較不正式) 
    じゃね。 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。 Oyasumi.
    我不懂。(正式用語) 
    始めまして。(較不正式) 
    おはよう翻譯 Ohayō.
    晚上好。 Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。 
    日本人ではありません。 
    はい、少し。(非常正式用語) 
    どうもありがとうございます。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫天成翻譯社! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    謝謝翻譯(普通用語) 
    どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
    不客套翻譯 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい翻譯 hai (High)
    不是 
    いいえ翻譯 iie (EE-eh)
    欠好意思翻譯 
    すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    翻譯公司好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。(要求) 
    お願いします。 
    分かりません。 ... desu. (... dess.)
    初度晤面,請多多指教。 
    日本語が(よく)話せません。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下午1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下戰書2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但還是請一往無前,幫忙它充分!

    以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一起實習。

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。

    需要留意的是,許多數目單元的發音會按照前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯另外人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。春秋的發音也有破例,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi翻譯

    根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的挨次與中文文軌則有較大的不同。

    日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多類似的部份。

    日語動詞語形容詞的變化
    mi 根基型
    我發現她喜歡茶翻譯
    彼女お茶好きな事分かった翻譯
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了

    另有:

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

    但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。見える mieru(可以看見)
    敬語可能式
    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)
     
    応急手当をして下さい。
    いいです翻譯 構造です。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應知足。 Kinkyū desu.
    天成翻譯社迷路了翻譯 
    道に迷っています。」實際上的意思等於中文的「不行」,凡是僅能對平輩或晚輩利用。 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。」現實上的意思是「你錯了」。 Hottoitekure.
    別碰天成翻譯社! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫警察喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警員! 
    差人! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請翻譯公司幫手翻譯 
    手伝ってください。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯解的,但是……」當商鋪或飯鋪等場合的夥計無法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。 
    けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
    請叫大夫來翻譯 
    医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
    天成翻譯社可以借用你的德律風嗎? 
    電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫翻譯 
    医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的醫生嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫翻譯 
    医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了翻譯 
    妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室翻譯 
    濟急室にいかなければなりません。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀說明[編纂]

    Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的。 
    緊要です。 Dame desu. 
    「如許欠好。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
    不要管我。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。
    ダメです。 Guai ga warui desu.
    我受傷了。在利用上凡是在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。) 
    ほっといてくれ。 Tetsudatte kudasai.
    這很緊要。
    違います。 
    濟急車を呼んで下さい。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
    財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
    天成翻譯社生病了翻譯 
    病気です翻譯 Byōki desu.
    我感覺不太舒適翻譯 
    具合がわるいです。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點堅苦」,但現實上背後代表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」。(別煩天成翻譯社Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    天成翻譯社對……過敏翻譯 
    私は…アレルギーです。見る miru(看)
    敬語根基型
    Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 
    骨折です。 Kibun ga warui.
    發燒了。 
    呼吸難題です。 
    体がだるい。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了很多鼻血。 Hanaji ga yoku demasu.

    極端的天氣[編輯]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地震 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

     
    吐き気がします。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 
    熱があります。 Kossetsu desu.
    昏迷了。 
    めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
    打冷顫翻譯 
    寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
    好像誤吞了什麼。 
    何かを呑んでしまいました。 Shinzō hossa desu.
    視野不清了。 
    気分が悪い。 
    火傷です。 
    …が痛い。 
    鼻血がよくでます。 
    出血です。 Seki ga demasu.
    感覺倦怠。 Yakedo desu.
    感應呼吸堅苦。 
    咳がでます。 Shukketsu desu.
    骨折了。 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 
    心臓発作です。 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 
    目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了翻譯 
    耳がよく聴こえません。 ... ga itai.
    身體不舒服。 Karada ga darui.
    感覺想吐。 Kokyū konnan desu.
    心臟病發作。 
    意識不明です。片假名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫方式分歧。

    片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。

    其他一些有用的例句包羅:

    在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字表現體例十分熟習。

    日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。

    日本的漢字數字和中文幾近不異。

    假如主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插手了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    no):所有格符號
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標識表記標幟所在、時間
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和阿誰
    これそれ
    kore to sore
    這個或誰人
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編輯]

    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式
    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞


    以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow

      pearsoo71337 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言