翻譯社
To where it bent in the undergrowth;
就這麼一個過路客的天成翻譯社,佇立很久,眺望極目,
只不外,那天早晨,兩條路都覆滿了枯葉,
我深深思疑是不是還可以或許再回到目前原處。
唉,另外一條路留給下一次再補!
只不過,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,
可是,明知目下當今選擇的這條路將不竭分岔出其他種種的路,
這個決定使得我生命中一切的一切
And that has made all the difference.
而這讓一切變得如斯不同。
也許,多年之後,在某個不知名的地方,天成翻譯社會這麼輕輕的嘆息說:
我深深嫌疑是不是還能夠再回到今朝原處。我會這麼輕輕的嘆息說:
好久之前,黃樹林裡分隔了兩條路,而我─
Then took the other, as just as fair,
In leaves no step had trodden black.
了望其一,看著它的絕頂隱沒在樹叢深處翻譯
這個決定使得我生命中一切的一切都已判然不同,都已永無退路翻譯
Somewhere ages and ages hence:
I doubted if I should ever come back.
And both that morning equally lay
Then took the other翻譯社as just as fair,
因為我們在生命道路上所經歷的只有一個實相,
路就是這樣走過來的,
無論我們喜歡或不喜好,願意或不肯意。
留下被踏過的足跡,一步也無。
好久以前,黃樹林裡分隔了兩條路,而我----
唉,另外一條路留給下一次再補!
-Robert Frost-
如果天成翻譯社們對生命有足夠的信任,
我們就可以肯定這一條路是生命給予我們的最好的放置。
黃樹林裡分出了兩條路,
有一條是「若是當初天成翻譯社⋯⋯」的虛幻之路。
人生的路,有一條是腳下的、一路走過來的如是的路。Two roads diverged in a wood翻譯社 and I–
在劃一的機遇下,我選擇了另外一條路,
Two roads diverged in a yellow wood,
雖然如此,這兩條路同樣都已是過客無數,
And that has made all the difference.
I took the one less traveled by翻譯社
我選了一條較少人走過的路,
或許他是個較為值得的賭注,
Because it was grassy and wanted wear;
雖然如斯,這兩條路一樣都已是過客無數,
And be one traveler, long I stood
拜倫.凱蒂說過一句很棒的話:
每一個將來都是「無盡」的可能,
每一個過去都只是一個「一」 。
I doubted if I should ever come back.
No step had trodden black.
因為這條路綠草茵茵,更等候著搭客們的路途。
And looked down one as far as I could
and both that morning equally lay in leaves
或許,多年以後,在某個不知名之處,
I took the one less traveled by,
黃樹林裡分出了兩條路,
Had worn them really about the same.
但是,明知而今選擇的這條路將不斷分叉出其他各種的路,
==================================
And sorry I could not travel both
Though as for that, the passing there Had worn them really about the same翻譯社
很久以前,黃樹林裡分開了兩條路,而天成翻譯社選擇了人跡較少的那一條之後, 這個決定使得我生射中一切都已判然不同,都已經永無退路

都已截然不同,都已永無退路。I shall be telling this with a sigh
真可惜無法同時都走上步翻譯
而我選擇了人跡較少的那一條之後,
我們會覺得不同,是因為有比較。
和什麼比力呢?
和我們想像中的人生。
#Difference,分歧,是一個很耐人尋味的字。
photo by milk100
凱蒂的意思是說:
對未産生的,天成翻譯社們以開敞的心迎接;
對已産生的,我們感恩,如是接管。To where it bent in the undergrowth.
The Road Not Taken 沒有走的路
And having perhaps the better claim,
羅勃‧佛洛斯特(Robert Frost) 見達法師譯
Yet knowing how way leads on to way,
And sorry I could not travel both
I took the one less traveled by,
And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could.
美國詩人羅伯特.佛羅斯特有一首特別很是膾炙生齒的詩《未走之路》:
Two roads diverged in a wood, and I —
黃樹林裡有兩條岔道,而我—
Oh翻譯社 I kept the first for another day!
The Road Not Taken
Yet knowing how way leads to way翻譯社
了望其一,看著它的盡頭隱沒在樹叢深處翻譯
--譯文 見達法師--
-Michelle for Haoㄝ20170401-
就這麼一個過路客的天成翻譯社,佇立良久,眺望極目,
I shall be telling this with a sign somewhere ages and ages hence:
事實上,「不同」是不存在的!
because it was grassy and wanted wear;
And that has made all the difference.
And having perhaps the better claim,
在平等的機會下,我選擇了別的一條路,
Two roads diverged in a wood, and I-
留下被踏過的足跡,一步也無翻譯
也許它是個較為值得的賭注,
而天成翻譯社選擇了人跡較少的那一條以後,
Two roads diverged in a yellow wood翻譯社
真惋惜無法同時都走上步
文章出自: http://blog.sina.com.tw/milk100/article.php?entryid=654579有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社